翻译市场浅析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
根据自己的特点,对这三种手段各有侧重。
2.项目管理
传统的翻译服务是以手工作坊式进行的,它们强调以个人的经验、能力和信誉来保证质量。遇到大批量的工作,只是采取简单的人海战术,难以保证较高的工作效率和工作质量。而按照现代管理的理论,翻译服务的提供者是组织而非个人,即使是一项非常小的工作任务,为了避免个人的随意性和疏忽所带来的问题,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻译、校对和检验。所以,作为一个翻译公司,其工作的目标和重点就是:在提高翻译人员个人素质的基础上,强调工作流程的优化和组织成员协调性的改善,以保证资源的最高效率的利用和最终获得高质量的产品。也就是说以项目管理的方法组织翻译活动。
如果说“项目”就是按照一定的规范和要求去开发、生产一个新产品或提供新服务所涉及的一系列活动,那么,规模较大的翻译服务活动也完全具备“项目”所具备的特点。
从有效管理的目标出发,翻译的项目管理中主要涉及以下一些重要环节:
项目要求和规范的确定。这是翻译公司的项目负责人在与客户协商后,根据客户的要求,结合项目的具体特点制定的。目前,一些翻译公司还能为客户设立专门的专业词汇数据库,将客户提供的专门词汇,加入到专门为该客户设立的词汇数据库中,从而为译文的统一和译件质量的保证提供了依据;
翻译人员的组织。项目负责人根据项目的专业特点和有关要求,选择专业背景和翻译能力相当的翻译人员,同时还要配备相关的审校、校对和电脑录入、排版人员,使人员的构成上有一个合理的梯队结构;
工作进度计划的制定。将工作任务分解后,制定出详细的工作分配和时间进度表;
项目跟踪和控制。通过工作记录、定期汇报和抽样检查等方法随时掌握项目的实际进展情况,对一些不符合计划的行为采取及时的纠偏措施;
项目变化管理。对可能出现的客户要求的变化,以及技术和人员方面事先无法预料的变化,实施项目变化管理;
检查和验收。稿件的检查和验收,是翻译项目管理中的最后一个关键控制点。项目管理人根据自己的经验作出的一些补救措施也许不仅仅是“亡羊补牢”之举。
3.质量控制
之所以将质量控制从项目管理中抽出来进行专门的考察,是因为质量控制在翻译服务业中如在食品和药品业中一样,具有极为重要的地位。
从翻译公司内部管理的角度考察翻译质量的控制问题,主要指如何在翻译流程和作业中控制翻译的质量,它不是一个独立的工作单元,而是结合在翻译流程的各个环节之中的。可以说,上文所述的项目管理的种种的最终目的,都是为了进行最佳的质量控制。
中国将在近期内加入世贸组织(WTO),北京申办2008年奥运会也已经成功,国际化的程度必将大大加强,翻译服务业也将在近期迎来新的发展契机,同时也将面临巨大的挑战。面对国际大资本,尚处于幼稚发展期的中国翻译服务业可以说是一个“不设防的区域”,它们既没有储备足够的资本,又没有积累下先进的管理经验,也没有培育出一个完善的市场体系。面对国际大资本挟裹先进的管理经验,庞大的客户群的强大冲击,一时间可能会造成束手无策、“坐以待毙”的局面。为了预防这种局面的出现,翻译服务界应该进一步深化市场,加强专业分工,规范市场行为,尽快占领和巩固各自的市场份额,锻造出一批市场上的著名品牌。同时,各翻译服务公司应加强联系,沟通信息,增强行业“自保”意识,尽快组织翻译服务行业的行业性组织,及时沟通和讨论影响整个行业的有关问题,以更专业的水平和态度,更强大的实力,来迎接翻译服务行业新一轮的发展和挑战。
2.项目管理
传统的翻译服务是以手工作坊式进行的,它们强调以个人的经验、能力和信誉来保证质量。遇到大批量的工作,只是采取简单的人海战术,难以保证较高的工作效率和工作质量。而按照现代管理的理论,翻译服务的提供者是组织而非个人,即使是一项非常小的工作任务,为了避免个人的随意性和疏忽所带来的问题,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻译、校对和检验。所以,作为一个翻译公司,其工作的目标和重点就是:在提高翻译人员个人素质的基础上,强调工作流程的优化和组织成员协调性的改善,以保证资源的最高效率的利用和最终获得高质量的产品。也就是说以项目管理的方法组织翻译活动。
如果说“项目”就是按照一定的规范和要求去开发、生产一个新产品或提供新服务所涉及的一系列活动,那么,规模较大的翻译服务活动也完全具备“项目”所具备的特点。
从有效管理的目标出发,翻译的项目管理中主要涉及以下一些重要环节:
项目要求和规范的确定。这是翻译公司的项目负责人在与客户协商后,根据客户的要求,结合项目的具体特点制定的。目前,一些翻译公司还能为客户设立专门的专业词汇数据库,将客户提供的专门词汇,加入到专门为该客户设立的词汇数据库中,从而为译文的统一和译件质量的保证提供了依据;
翻译人员的组织。项目负责人根据项目的专业特点和有关要求,选择专业背景和翻译能力相当的翻译人员,同时还要配备相关的审校、校对和电脑录入、排版人员,使人员的构成上有一个合理的梯队结构;
工作进度计划的制定。将工作任务分解后,制定出详细的工作分配和时间进度表;
项目跟踪和控制。通过工作记录、定期汇报和抽样检查等方法随时掌握项目的实际进展情况,对一些不符合计划的行为采取及时的纠偏措施;
项目变化管理。对可能出现的客户要求的变化,以及技术和人员方面事先无法预料的变化,实施项目变化管理;
检查和验收。稿件的检查和验收,是翻译项目管理中的最后一个关键控制点。项目管理人根据自己的经验作出的一些补救措施也许不仅仅是“亡羊补牢”之举。
3.质量控制
之所以将质量控制从项目管理中抽出来进行专门的考察,是因为质量控制在翻译服务业中如在食品和药品业中一样,具有极为重要的地位。
从翻译公司内部管理的角度考察翻译质量的控制问题,主要指如何在翻译流程和作业中控制翻译的质量,它不是一个独立的工作单元,而是结合在翻译流程的各个环节之中的。可以说,上文所述的项目管理的种种的最终目的,都是为了进行最佳的质量控制。
中国将在近期内加入世贸组织(WTO),北京申办2008年奥运会也已经成功,国际化的程度必将大大加强,翻译服务业也将在近期迎来新的发展契机,同时也将面临巨大的挑战。面对国际大资本,尚处于幼稚发展期的中国翻译服务业可以说是一个“不设防的区域”,它们既没有储备足够的资本,又没有积累下先进的管理经验,也没有培育出一个完善的市场体系。面对国际大资本挟裹先进的管理经验,庞大的客户群的强大冲击,一时间可能会造成束手无策、“坐以待毙”的局面。为了预防这种局面的出现,翻译服务界应该进一步深化市场,加强专业分工,规范市场行为,尽快占领和巩固各自的市场份额,锻造出一批市场上的著名品牌。同时,各翻译服务公司应加强联系,沟通信息,增强行业“自保”意识,尽快组织翻译服务行业的行业性组织,及时沟通和讨论影响整个行业的有关问题,以更专业的水平和态度,更强大的实力,来迎接翻译服务行业新一轮的发展和挑战。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法
2009-5-25 17:19:29 - 第一条 为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。 第二条 国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,...
- 中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服…
2009-5-25 11:50:21 - 中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准THE INDUSTRIAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA QUALITY STANDARD OF TRANSLATION SERVICE SPECIFI...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...