• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【术语】中医术语英译汉的经验介绍

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    中医术语英译汉的经验介绍

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

        在我国翻译界, 中医术语的翻译真可谓五花八门, 让人难以适从。这不仅给我们的汉译英工作, 同时也给那些来自国外的中医爱好者对中医这门我国独特的古老医学的学习及其真正含义的理解和把握带来了一定的困难。因此,笔者认为, 对目前我国中医术语的汉译英中所存在的一些问题进行讨论, 并树立一个大家认同的中医名词的英译规范是非常有必要的。

      1 中医五脏六腑的译法

      我们知道, 中医学中的脏腑, 除了指肉眼所能见到的内脏解剖实体外, 更多更重要的乃是对人体生理功能的概括。就拿五脏中的心来说吧, 中医所指的心并不等于西医学里所指的一个脏器——心脏。因此, 我们在汉译英时, 单纯地把中医所指的“心”译成“heart”, 这样显然是不够全面不够贴切的。笔者认为, 汉译英时, 作为我国独特的传统医学的中医, 它在英语中是不可能都有完全相同的对应词的。既然这样, 我们为什么不直接用汉语拼音来表示呢?

      众所周知, 每个民族都有其自身的语言, 而随着国际间的交往的日益频繁, 接触别国语言的机会也越来越多, 故有些外来语因为接触多了,

      不知不觉地就被本国语所吸收, 从而在日常生活中被广泛应用。比如英语中就有很多外来语。

      英语除吸收了其它许多国家的外来语外, 同时也吸收了我国汉语中的许多词。如像Doufu (豆腐)、Gongfu (功夫) 等等。再比如汉语也吸收了许多外来语, 像“沙发” (Sofa)、“咖啡”(Coffee)、“可口可乐”(Coca Cola) 等等。因此,中医学所说的“五脏”的心、肝、脾、肺、肾和“六腑”的小肠、胆、胃、大肠、膀胱、三焦就可直接译成“Xin”、“Gan”、“Pi”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“W ei”、“Dachang”、“Pangguang”、“San jiao”。为便于初学者学习这类词, 这类词如果是在文章中初次出现(特别是第一次提到) 时, 我们认为, 可加括号进行注释。如心就可翻译作:“Xin”( the heart system)。

      此种方法同样适用于对中医“痰”的翻译。

      我们认为, 如果将中医的“痰”一律不加区别地译成“Phlegm ”或“Sputum ”, 那就曲解了其真实的本意, 因为中医里的痰不仅包括有形之痰, 更多更广泛的是指无形之痰。翻译时强求一律就显得不够贴切不够完善了。

      2 中医方剂的译法方剂在中医学中占有很重要的位置。而中医文章中方剂的英译也是一个值得探讨的问题。现从《汉英医学大词英》中摘几条有代表性的方剂译名, 来探讨一下方剂的最佳译法。

      中医的方剂就其命名的规律而言不外乎以下几类: 第一类是以方剂组成的主要药物命名的, 如“麻黄汤”英文译成“Mahuang Tang, Ephedra Decoction”,“桂枝汤”,“Guizhi Tang, Cinnamon Twig Decoction”, “桑菊饮”“Sang Ju Yin, Decoction of Mulberry Leaf and Chrysanthemam”, 等等; 第二类是以方剂的作用和功效命名的, 如: “补中益气汤”英文译成“ Buzhong Yiqi Tang, Decoction for Reinforcing Middle-jiao and Replenishing Qi”, “实脾散” “Shipi San, Powder for Reinforcing the Spleen”, “肾气丸”“Shenqi Wan, Bolus for Toifying the Kidney-qi”等等;

      第三类是以对方剂作用的形象比喻命名的, 如:

      “二妙散” 英文译成“Ermiao San, Two Wonderful Drugs Powder”, “玉屏风散”“Yupingfeng San, Jade-screen Powder”,“玉女煎”“Yunv Jian, Gypsum Decoction”等等; 还有其它类, 如以形容强调方剂之珍贵从而命名的, 如: “至宝丹”英文译成“Zhibao Dan, Treasured Bolus”, 以方剂药物味数的多少命名的, 如“四君子汤”英文译成“Si Junzi Tang, Decoction of Four Noble Drugs”, 等等。

      从以上几类方剂的汉译英来看, 笔者比较赞同第一类和第二类方剂的译法, 因为它们比较客观地把该方剂的真正含义译出来了, 而且外国人一看便懂, 更不会有什么误解。至于对第三类和其它类的翻译,

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    针灸汉英翻译技巧探析
    2009-5-29 12:09:05
            针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前,针灸已传播到 140多个国家和地区,已成为...
    The Challenge of Translating Chinese M…
    2009-6-9 18:14:09
    Q. How does one get into something as recherché and specialized as translating Chinese medical texts?A. I suppose its what our col...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题