【术语】中医术语英译汉的经验介绍
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
“麻黄汤”可译成: “Mahuang Tang,
Decoction for Affections by Exomenous Windcold”, “二妙散”“Ermiao San, Powder for Affections due to Downw and Drive of Dampheat”, “玉屏风散”“Yupingfeng San, Powder for Spontaneous Perspiration due to Deficiency of the Superficies”, “玉女煎”“Yunu Jian, Decoction for Excess of Weifire and Deficiency of Shen-yin”“至宝丹”“Zhibao Dan, Bolus for Mental Disturbance by Heatphlegm”,“四君子汤”“Sijunzi Tang, Decoction for Deficiency of Pi-and-Wei-qi”。
3 中医治则的译法中医的治则术语非常有特色, 一般都是由四个字组成。像“健脾益气”、“清热利湿”、“补肺止咳”和“滋阴潜阳”等, 读起来琅琅上口, 很有韵味。然而一旦译成英文, 其原有的神韵便荡然无存了。同样都是四个字, 根据中医理论分析其内在的含义也是不尽相同的, 再从汉语构词法的角度来分析, 四字中两部分关系也不完全相同, 有并列关系, 也有因果关系。
就拿以上几组词来说吧, 前两条中医治则术语“健脾益气”和“清热利湿”在《汉英医学大词典》里译成“Strengthening the spleen and replenishing qi”和“clearing away heat and diuresis”是可行的, 因为它们属于并列关系。而把后两条术语“补肺止咳”和“滋阴潜阳”译成“tonifying the lung and stopping coughing”和“nourishing yin and suppressing hyper-active Yang”就不妥了。因为从中医角度分析, “补肺”和“止咳”, “滋阴”和“潜阳”两部分应该属于“因果关系”。因此, 笔者认为如把它们译成“tonifying Fei to stop coughing” 和“nourishing Yin to suppress hyper-active Yang”则可能会更确切些。
中医学是我国古代文化的宝贵遗产, 曾为中华民族的繁衍和昌盛作出了不可磨灭的贡献。今天, 作为沟通东西方文化的桥梁的翻译工作者, 为弘扬祖国文化, 继承和发扬中医, 在中医的英译中就应该“笔下留情”, 尽可能真切自然地把中医翻译介绍到国外去, 从而为中医走向世界作出我们应有的贡献, 这也正是拙文就有关中医英译问题与同道探讨、研究的契机所在。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 针灸汉英翻译技巧探析
2009-5-29 12:09:05 - 针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前,针灸已传播到 140多个国家和地区,已成为...
- The Challenge of Translating Chinese M…
2009-6-9 18:14:09 - Q. How does one get into something as recherché and specialized as translating Chinese medical texts?A. I suppose its what our col...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...