搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

英译中浅谈英汉医学翻译实践

编辑:语际翻译     2008-9-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

浅谈英汉医学翻译实践 

文章来自:语际翻译公司
转载请注明:http://www.scientrans.com

       翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达 出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受这里所谓“感受”是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解 ,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等。我们学习英汉医学翻译的目的也在于此,了解世界医学发展的最新动态,以及与人们生活息息相关的话题。因此,我们有必要掌握一些常见的翻译技巧。下面以对“远程医学”这个主题的翻译为例,从词汇和技巧上对这个专业的翻译进行分析。


首先,从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译 。我们知道,英语词汇中有常用词、基本词、根词,这部分词 只占英语 总词汇量的极小一部分,然而其作用却 比其他词的作用大。词与词之间的结构联系有同前缀 、同后缀 、同词根的联系等几个基本方面,所以在翻译专业术语时,依据这些基本的英语构词知识,才能较快地译出新词,巩固旧词还可以通过推理思考,化不知为知,根据有限的词汇译出无限的生成单词。如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前tele-(远距离的)可以把telemedicine译为远程医学。此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词。现代英语在句法方 面的显著特征之一便是名 词定语 明显增多,这都反映在报刊、科技文章及文献资料等专业领域里,尤其是在医学专业术语的翻译上,如下这个句子的翻译 便说 明了这 一点:This electronic remote homecare enables health care professionals to monitor a patient's heart rate, temperature, blood pressure, pulse, blood-oxygen levels, and weight several times a day, without the patient ever having to leave home.(这种远距离的电子家庭护理,能使卫生保健专业人员一天数次监控病人的心率、体温、血压、脉搏、血氧水平和体重,而病人却不必离开家。)名词定语一般具有简洁醒目的特点,富有创造力,在现代英语里随处可见。这里我们简要提及了常见的医学术语的词汇翻译的方法,由此可见,专业英语的词汇翻译是建立在普通英语词汇的基础之上的。另外,还有大量的医学专业词汇如:pathology(病理学),medical jurisprudence(法医学)等无规律可循,需要同学们根据自己的专业知识花费一定的时间和精力去记忆。其次,从翻译技巧上来讲,医学专业英语的翻译与普通英语的翻译区别不大,翻译的具体办法一般包括改变词类、省略、分译法等。如下面几个句子的译文
(1)Advances in computer and Internet technologies created new possibilities for doctors and their patients in the early 1990s.(在20世纪9O年代早期,计算机和互联网技术的发展为医生和病人治病看病创造了新的可能性。)(改变词类);
(2)In addition to providing a vehicle for doctors and patients in remote locations to interact,telemedicine also allows doctors in distant locations to share information.(远程医疗除了为遥距 两地的医生和病人提供一个互动交流的工具外,还使遥距两地的医生共享信息。)(省略);(3)Doctors in rural areas can also observe state-of-the-art medical procedures that they would otherwise have had to travel thousands of miles to witness.(此外.农村地区的医生也能够看到在医疗治病方式方面的最新进展.而以前他们不得不远行数千里才能看到这
些。)(分译法)。
这些例句的翻译在技巧上与普通翻译类似,但我们从中还是会发现一些差别。毕竟医学是一门专业学科,大部分的句子结构一般比较长且复杂,翻译的时候把长句断开并仔细分析句子结构,尽量采取直译的方法,把原文的意思表达出来。 通过这些实例分析,我们总结 出了一些医学专业词汇和技巧翻译的方法,它们和普通的英语翻译既有差异也有相似。但是不管使用任何技巧方法,我们必须遵守一条原则,这就是必须符合原意,这也是翻译所要达到的基本目的。不同内容的翻译在实际工作中的要求有所不同,对于医学方面的翻译更要慎重,首先要对这一领域的知识有所了解,才能在正确理解原文的基础上,正确地表达原文,传播知识。以上译文向大家提供了医学发展最新动态的一些知识,供大家阅读参考。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中英对照:肝脏常识
    2010-1-2
    The Liver     The liver is the largest gland in the body (approximately 1500 grams) and is located in the right upper quadrant of the abdomen. It is glossy in appearance and dark r...
    健康保健英语词汇
    2010-1-2
       cough   咳嗽  asthma   哮喘  pneumonia   肺炎  heart disease   心脏病  arrhythmia   心律不齐  indigestion   消化不良   gastritis   胃炎  appendicitis   盲肠炎  hepatitis   肝炎  dermatitis   ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...