• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    品电影译名学原汁原味英语

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      单从电影的外语译名而言,曾有多少国外电影,因为异常出彩的中文译名,打动了无数中国观众的心灵,从这个全球最大市场赚了个盆满钵满;又有多少国产电影,用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。
      现在就让我们从电影译名开始,重温那些过去的经典、过去的故事、过去的年代……
     
      1.《Streetcar Named Desire》——《欲望号街车》
      马龙-白兰度和费雯丽主演的这部影片诠释了爱慕虚荣的代价。Streetcar 指国外一种古老的有轨电车,车身与电线相连,按照既定的轨迹运行,但现在并不多见,更多的是以旅游观光车的形式出现。
      2.《Face Off》——《变脸》
      Face off并不是一种通俗的用法,根据电影的内容,可以理解为一种身份的互换,不同的角色设置。曾有人翻译成《夺命双雄》,易落俗套,而《变脸》看上去简洁神秘,以令人视觉迷离的角色互换,正邪两方的冲突和激战,吊足观众的胃口,贯穿影片始终,可以说生动地反映了警察与杀手的对立而又微妙的关系。
      例如,两队开始比赛时:Both teams are ready to face off;准备与某人争辩或竞争:The candidates are preparing to face off on TV tonight.
      3.《Romantic of Three Kingdoms》——《三国演义》
      这是按照电影名称的字面翻译。Romantic当名词用时,有贬义的成分。如果说某人是Romantic,通常指他们的想法脱离实际,与真实生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因为《三国演义》只是小说,不完全遵照历史,有类似戏说的成分,所以用Romantic而不是Romance来表述原著的内容。
      Romantic:当形容词用时,与爱情相关,指拥有一段亲密的恋爱关系。例如:I'm not ready for a romantic relationship.
      Romance:一般描述情侣之间的亲密关系。例如:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'.
      4.《It Happened One Night》——《一夜风流》
      《一夜风流》片名新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。以下是一些常见的调情英语:调情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、热恋(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艳遇(bump in each other,指没有预期地见到某人,还可以说have affairs with somebody,这种用法一般专指外遇。)
      5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》
      Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有的文化,与中国文化中的“牛郎”并无关系。在西部美国农场的建立和逐渐扩大过程中,产生了大批牛仔,他们通过辛勤劳动创造财富,牛仔文化反映了美国的个人主义和自由主义的精神,也是美国思想中最核心的部分:“美国梦”——指一个白手起家的人最终能发大财。
      6.《Playing By Heart》——《随心所欲》
      Playing by heart指做事情喜欢以一时的心情或本能来做决定,而不是通过理智来分析。简单来说,就是随心所欲。
      By heart 等同于 off by heart,这个词条前面可以添加各种动词,例如play music by heart,意味着某人对整首音乐铭记于心,演奏时候无需察看乐谱。不过by heart一般仅用于表示记忆层面,如I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart.
      7.《Farewell My Concubine》——《霸王别姬》
      Farewell是说再见的一种更正规、更书面的用法;而Goodbye更口语化。
      8.《Ashes of Time》——《东邪西毒》
      Ashes of time的翻译就跟影片本身一样令人难以琢磨,却别有一番韵味,无论武功多高强,最终都会像沙砾一样随风飘尽,成为时间的灰烬,十分符合影片的意境。
      9.《In the Mood for Love》——《花样年华》
      In the mood for love体现了男女主人公的恋爱心境,虽然共是婚姻的受害者,但是面对婚外无法启齿的爱情,只能默默抚慰彼此寂寞的心灵,美好的花样年华只能带着几丝伤感和怀念悄然逝去。
      You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想拥有什么东西。所以如果我们说in the mood for love,就是说很想与某人建立恋情,享受恋爱的感觉。

    来源:金桥博客

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    西方语境下的影视翻译研究概览
    2009-6-10 15:56:47
            引言        在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
    《英雄》英文字幕翻译策略探析
    2009-6-9 19:25:51
    I 引言        谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题