• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    浅谈纺织科技英语词汇和翻译的关系

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            纺织科技英语和普通英语比较,在词汇、语法现象、句型结构等方面有其独有的特色。本文主要谈了纺织科技词汇和翻译的关系。
    1纺织科技英语中应特别注意四类词汇
    1.1科技英语中的正式词汇
           英语词汇从语体特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于口语和文学作品中;正式词汇大部分是外来词,常用于科技、政治和经济等较正式的文体中。科技英语的语体是一种正式语体,经常使用比较正式的词汇。下面举例说明:

      普通词汇 

      正式词汇 

      普通词汇 

      正式词汇 

      show 

      demonstrate 

      things 

      objects 

      make 

      manufacture 

      often 

      frequently 

      buy 

      purchase 

      about 

      approximately 

      find 

      locate 

      finally 

      eventually 

      chanse 

      convert 

      SO 

      themfore 


            在具体的文章表达中,同一个意思可以用正式词汇和普通词汇两种形式来表达。例如,如果我们要表达“改变”这个意思,在普通英语中,通常用的是“change”,而在科技英语中则用“convert”,如果不注意科技英语的这个应用正式词汇的文体特点,将会给阅读和翻译造成很大困难。
    1.2半专业性词汇
            半专业性词汇是在各类科技文献中都会出现的一些专业词汇,例如,efficiency、performance、function、characteristic、apphca-tion、development、identification、extraction等。它们在科技文献中的出现频率高,也是各类专业文献翻译的一个难点,必须要花力气掌握一定数量的这类词汇。
    1.3纺织专业词汇
            专业词汇通常都出现在特定的领域,一般可分为两类。一类是某一专业特有的词汇,例如,texturize变形处理、spinnability可纺性、wrinkleresistance抗皱性、shrink缩水、luster光泽、apparel服装、filament长丝、wadding添絮、blend混纺物、washabilty易洗性、serviceability服用性能等,都是纺织领域的特有的专业词汇;还有一类是由普通词汇演变成的专业词汇,如在纺织领域中的dye染料、combing梳理、finishing整理、drawratio拉伸比、pill起球、wash—and—wear洗和穿、iron熨烫、age老化处理、crispness坚挺性、softness柔软性等。第一类专业词汇的特点是一词一义,对于非专业人员来说可能会感到有一定的困难,但通常查一下专业词典是可以解决的,而对于专业人员来说只是一个熟悉的过程;第二类专业词汇,则必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在实际中,不断地丰富扩大,因为这些词在不同的领域,可能会演变为不同的意思。
    1.4功能词
            功能词是能给理解提供结构信息和意义信息的词,包括介词、连词、冠词、代词等。它首先能对句子的结构关系提供 重要的结构信息。例如:A majority of early fabrics were proba-bly made by a simple plain weave interlacing of group fibres and yarns.早期的绝大多数织物或许就是用简单的平纹组织把纤维和纱线交织而成的。因为冠词后一般是名词,“a”这个冠词就提示了我们,“weave”必定是名词,因此把它翻译为“组织”。其次,功能词还显示出了前后句子之间的逻辑意义关系。例如:Life is prolonged by replacing wom—out parts of the body with woven or knitted fabric,such as,polyester arteries.从“Such as”我们可知道,“polyester arteries”是对“woven or knined fabric”的进一步解释说明,所以,从意义上来讲,它们应该是相似的。类似表示解释说明的功能词有:namely, for example,that is,or,i.e.等。silk has always been expensive and comparatively scarce.it was,themfore,logical for man to try to duphcate it.“themfore”告诉我们,前半句为原因,后半句为结果。因此,我们可以利用这种因果关系,理解句子或猜测单词。类似表示因果的功能词还有:so,as a result,thus,consequently,as a result of,accordingly等。such a method Call give acceptable yarn more free from trash and new particles,but its strength can be lower .“ but” 说明.前后句之间是转折关系,故从意义上讲,前后两句是相对或相反。类似的功能词还有:while、whereas、on the other hand、by contmst、however等。
            由此可见,功能词对于句子的理解及单词猜测都具有重要意义。故在翻译中要特别注意利用它来解释句子和单词,理顺前后文的关系。
    2如何掌握词汇,提高翻译能力
    2.1掌握科技英语中的词汇应用特点
            科技英语的名词化现象。科技工作者关心的不是动作如何发生,而是事物的规律、现象和过程本身,所以常用名词来代替动词,而相应的动词则用“中性词”,即实际动作意义不强的动词,如make,carry out, perform,achieve等。例如:perfor-mance can be improved by applying superheated steam.Improvement in performance can be achieved by the application of superheated steam.科技英语的句子重心是客观性而不是主观性,因此常采用非人称化的形式,其中的方法之一就是使用名词词组。例如:modification ofthe parent fther is very important.译作改良母纤维是非常重要的。
    2.2根据构词知识猜测理解词义
            英语中几乎每一个基本意义单位都是由两种符号来表示的。一种是独立使用的词——原生词,它是英语中最基本的词汇。另一种就是不能独立使用的词根。这些词根大多是拉丁或希腊词根,它是构成各专业词汇的基础。原生词和词根是英语词汇的种子。大部分的英语词汇基本上是在原生词和词根的基础上加前缀和后缀派生出来的。前缀或后缀附着在原生词或词根的前后,词根和原生词表示词的基本词义,后缀和前缀表示词的附加词汇意义或语法意义。这种构词方式叫派生法。派生法的构词方式通常有:前缀通常有词汇意义,因此,可以改变词的意义,但一般不改变词的词性。例如:pre预先、前,pretreatment预处理,premeasure预先测定,predeflne预先规定;poly多、聚,polyamide聚酰胺,polychrome多色的、彩饰的,polyester聚酯。后缀一般有语法意义,所以一般只改变词性,而不改词的含义。由此可知,派生法构成的新词,它们的词义一般是词缀意+单词意。英语构词还有合成法:两个或两个以上单词构成一个新词。这类词大多数能从组成部分看出词义。例如:man—made人造的,knitted—undergarments针织内衣,first—class第一流的,breakthrough突破,dry—clearable可干洗的。转化法:由一种词类转变为另一种词类,词性不变,词义一般也变化不大。例如:dye染料→todry染色,weave组织→toweave织布。由此可见,掌握构词知识是非常重要的。在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字可以根据构词知识和已知的成分对它们作词汇形成分析,并找出规律,以便更好地理解词汇,进行翻译。
    2.3联系上下文和专业知识分析词义
            单词在句中不是孤立的,故要正确理解单词或词组的意思,要看它与前后文之间的相互关系,同时,还要注意所属专业及习惯用法。例如:Natural   fibers   are   subject   to  growth  irregu.  1arities   and   therefore   not   uniform  in  size   or   development.“Irregul一ties”意为不规则、不规律,结合上下文应理解为环境。“Devel—opment”意为发展、研制,结合上下文应理解为成熟度。故全句译为:天然纤维由于受生长环境的影响,所以,在细度和成熟度上不尽相同。e n dyes Can be fLxed inside the fther,they are more fast.根据上下文可知,本句是讨论纺织方面问题的。故“fast”不能译作快,应译作牢。全句译为:染料只有附着于纤维的内部,它的牢度才高。
    2.4掌握常用科技英语固定词组
            科技英语中有一些常用的固定词组,它们是科技英语词汇中非常重要的一部分。掌握好它们,对科技翻译很重要。例如contribute to stll表示对某物产生影响,掌握好这个词组,才能有助于彻底理解和翻译下面的这句话。Fibers contribute to the hand,texture and appearance o f fabrics.纤维会影响织物的手感、质量和外观。再如科技英语中,经常要对术语进行解释,因此掌握其常用词组:to be defined as,to be classified as,By A is meant B,By A we mean B(A是常用术语,B是对这一术语的解释)。如果熟悉这一结构,那么,翻译起来就非常容易。例如:By drawing is meant increase of the parallelism of fibers and combination several carded slivers into one draw slivers.所谓并条就是增加纤维的平行度,并把几根生条并成一个熟条。
            综上所述可知,要想顺利地翻译纺织科技文章,必须了解纺织科技英语词汇的特点,具有一定数量的专业词汇,掌握常用的半专业词汇,熟悉常用科技词组,同时在翻译时要充分利用功能词、构词法,结合专业知识对所读材料,从单词到结构,进行仔细推敲。 
            来源:太原理工大学轻纺工程与美术学院

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    浅谈纺织科技英语词汇和翻译的关系
    2009-6-10 18:09:58
            纺织科技英语和普通英语比较,在词汇、语法现象、句型结构等方面有其独有的特色。本文主要谈了纺织科技词汇和翻译的关系。1纺织科技英语中应特别注意四类词汇1.1科技英语中的正式词汇...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题