• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    药品说明书的英语写法(三):性状

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            第二节 性状
            许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:
       
            Chemical Structure 化学结构
            Composition 成分
            Physical and Chemical Properties 理化性质
       
             这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。
       
            一、本项中常见的句型
       
            例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.
            叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
       
            例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.
            脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。
       
            例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.
            熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
       
            例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
            (本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
       
            例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
            本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
       
            例6.Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.医学全在线网站www.med126.com
            哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3。
       
            例7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.
            卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。
       
            例8.This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen.
            本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。
       
            二、本项中常用的词语
       
            1、表示组成、制备的词及短语,如:
       
            be derived from 由……衍生
            consist of 由……组成
            be obtained 制得
            contain 含有
            be prepared from 由……制备
            have (possess) 有(具有)

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    医生护士英语会话(11):西药(2)
    2009-6-24 0:18:19
           病人:早上好,大夫。       Patient: Good morning, doctor. ...
    医生护士英语会话(10):西药(1)
    2009-6-24 0:15:35
           病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢?       Patient: I have...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题