• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    在美国住宿的简单英语会话

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      依照个人的经验,通常一次租一年会有一些特别的优惠,通常是会有一个月的房租免费。但是可不一定是付十一个月最后那个月免费,有时候是付十二个月第十三个月免费,所以像这种最好都先问清楚,"Do I get an extra month free?"(是不是有一个月是免费的啊?)

      有些租约还要求有保人sponsor或介绍人reference(通常是前房东)。与不熟的人合租时或是再分租(sublease)给别人时,应事先“书面”协定合住公约:包括公共设施费用负担提前迁出时谁负责找人续约找人时是否须经室友同意才算数。绝对不要忽略此点,否则可能有很惨的结局)。

    5. How many square feet is that studio?

    那间套房有多少平方英尺?

      由于老美惯用的单位是英制,所以当我们要询问一个房子有多大时,应该是用平方英尺square feet来作为计量单位,例如你可以问"How many square feet is that?"而非"How many square meters is that?"当然更不能问说有多少“坪”啦!如果记不了这么多,乾脆直接问说,"How big is that apartment?"(这间公寓有多大?)比较方便。 为了各位换算方便起见,在这里提供一下简易的单位换算,一公尺等于 3.28 英尺,所以一平方公尺就等于 10.76 平方英尺,而一坪约略等于 3.3 平方公尺,也就相当于 35.51 平方英尺。

    6. Is there a view from there?

    从那里有任何视野吗?

      一般人喜欢住的房子都是展望好,采光佳。像这些要求在英文里要怎么表达?首先“展望好”可以简单地说,"Is there a view from there?"或是"Does it have a view?" 这个view就代表了“视野、展望”的意思。注意一下,受到母语干扰的关系,很多人会说成"Is there any view from there?"这里用any view是不对的,这里要用a view才行。大家应该知道有部很有名的电影叫“窗外有蓝天”吧!这部电影原来的名称就是"A Room with a View."

      至于采光的话我们可以用到natural light(自然光)或是sunlight(阳光)这两个字。例如你可以问房东,"Does the apartment get much natural light?"或是"Does the room receive much sunlight?"意思都是问说“房子里采光好不好?”

    7. Is it furnished?

    有附家俱吗?

      在美国租房子前还有一个必须问清楚的就是这间房子是空屋租给还是有附家俱(furniture),有些公寓是所谓的furnished apartment,所以基本的家俱像是炉子、桌椅、床、柜子(closet)等等都有,当你搬进去时只要带一些简单的行李就行啦!

      注意因为furnished和furniture这两个字很接近,所以有些人想到附家俱(furniture)的,就会直接在furniture后头直接加成d 变成形容词,变成了"It is furnitured." 这当然是错误的,因为英文里根本没有furnitured这个形容词,只有furnished这个字。

    8. I live on campus now but I plan to move to an apartment off-campus in six months.

    我现在住在学校,但我打算在六月后搬进学校外的公寓。

      当我们说住在一栋公寓或是房子时,用的是in这个介系词。例如live in a house, live in an apartment等。但是注意了,当你说我住在“学校”时,不能说 "I live in school.",而是应该说"I live on campus."或是"I live in school housing.",同理住在学校外也不应该说,"I live out of school.",正确的讲法是 "I live off campus." 基本上 on campus,和 off campus 都是固定的用法,不应随便改成其它字,大家应该要记一下这样的用法。

      还有这里讲的live on campus多半都是指大学生住在大学的宿舍(dorms)或是兄弟姐妺会(fraternity/sorority)的宿舍(Greek house),一般高中生如果住校的话,则多半是因为他们这个学校是一个寄宿学校(boarding school),也就是强迫学生一定要住校。因为是强迫性质的,所以很少老美会说 "I live in a boarding school.",他们会简单地说,"I went to a boarding school." 这在和老美的对话中常会听到。比方说你问老美,"Where are you from?"(你从哪里来的?)典型的回答,"I am from Florida originally, but I went to a boarding school in New Jersey for three years."(我老家在佛罗里达,但之前我在纽泽西的寄宿学校待了三年。)

    9. What utilities am I responsible for?

    我要负担哪些公共设施?

      Utilities 泛指一般的公共设施及水电瓦斯,一般租房子是不包括utilities的 ,水电通常还要自己另外再向当地的水电公司去申请。所以租房子时免不了要先问,"Are utilities included?"(有包含水电吗?)或是"What utilities am I responsible for?"(我要负担什么样的公共设施?)因为每个地方的规定不同,例如有些地方水是免费但电要自己付担,还有些地方是法律规定房东冬天一定要供应暖气,但费用是由谁负担则不妨先弄清楚。还有一些人比较不会注意到的是炉子(range)和热水器(water heater)烧的是瓦斯还是电热装置。因为一般电比瓦斯便宜,如果用的是瓦斯,可能一个月的帐单又会多出好几十块。所以最好问一下,"Do you use electricity or gas for water heater?"(你们用电还是瓦斯?)

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    旅游翻译的变译理据
    2009-6-12 3:07:28
            作为一种文化现象,旅游活动主客之间的接触过程中,由于不同文化背景的隔阂,双方沟通发生困难,人类学者称之为“文化距离”(cultural distance)。距离存在...
    旅游资料汉译英典型错误评析
    2009-6-9 23:17:38
           笔者注意到,我国翻译界有种“一少一多”现象,颇耐人寻味。所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少;所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题