• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    专利翻译经验总结(经典)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


    (2)   一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:
    1.一种刀子,其包括……。
    2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。
    3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。
    4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。
    上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。
    (3)   从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:
    3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)
    3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)
    3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)

    II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:
    apparatus   设备(装罝)
    device   装罝(组件)    
    means    装罝(构件)
    composition   组合物
    component   组分(化学领域中使用)
    process   方法
    method   方法
    provided that…   但是……
    provided with   具有
    is selected from the group consisting of …
       系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
       系选自由下列各物(或基)组成的群组
    optionally   视需要;视情况可……
    said   该;所述
    element   单元;组件;元素(化学)

    Ⅲ. 说明书常用字词及例句

    1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:
    (i)   apparatus;arrangement:装置
    (ii)   device:器件
    (iii)   means:构件
    *** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置
    2. et al.:等人
    3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。
    4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"
    5. substantially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:
    a.   the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除
    b.   tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
    6. preferred, preferential,可译成"优选"
    7. those skilled in the art——所属领域的技术人员
       those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员 
    8. methods known in the art——此项技术中已知的方法
    9. are well known——已为我们所熟知
    10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
    11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例
    alternatively——或者;另一选择为
    12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:
    in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
    in one aspect—一方面
    in a further aspect—另一方面
    in still a further aspect—另一方面

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    专利翻译经验总结(经典)
    2009-6-9 20:01:14
    Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重信与达两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书...
    美国医药专利战略概述
    2009-5-19 22:05:04
            有资料表明目前在中国申请和获得发明专利最多的国外企业来自日本,其次才是美国、德国等国家(肖巍:《中国知识产权报》第4版,2003/2/26)。然而,在医药领域,根据国家知识产...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题