• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    专利翻译经验总结(经典)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


    (6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:
    " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成
    「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。
    (7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:
    A process for preparing a compound of the following general formula:
    R-X
    wherein R is C1-C18 alkyl;and
    X ia F, Cl, Br or I
    comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
    可译为:
    一种制造下列通式化合物的方法:
    R-X
    其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,
    该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。
    (8) 如权利要求写成:
    "A process for preparing compound A." 请译成
    「一种制备化合物A的方法」,不要译成
    「一种化合物A的制法」。
    ※独立权利要求常用的连接字词如下:
    1. comprising, including, containing
    上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。
    2. consisting of
    应译为「由…组成」
    consisting essentially of
    应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。
    (请注意上列二类连接字词的重大意义差别:
    consisting of A and B:只包括A及B,无其它。
    comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
    3. characterized in that, characterized by
    皆译为「其特征在于」。
    4. wherein应译为「其中」
    II.2 从属权利要求
    从属权利要求一般包括三大部份:
    1.   引用部份;
    2.   连接部份;及
    3.   限定部份。
    其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
    (1)   "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为
    「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
    「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
    上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。
    为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
    The knife as claimed in Claim 1;
    The knife of Claim 1;及
    The knife as set forth in Claim 1。
    在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    专利翻译经验总结(经典)
    2009-6-9 20:01:14
    Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重信与达两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书...
    美国医药专利战略概述
    2009-5-19 22:05:04
            有资料表明目前在中国申请和获得发明专利最多的国外企业来自日本,其次才是美国、德国等国家(肖巍:《中国知识产权报》第4版,2003/2/26)。然而,在医药领域,根据国家知识产...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题