搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

中医药英译的方法探讨

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  关于中医药名词术语英译的讨论问题,自从《中国中西医结合杂志》于1992年开辟专栏以来已经走过了16个春秋,所有热衷于中医药英译的医药卫生战线的专家学者纷纷撰文发表各自的见解,且在翻译方法上基本达成了共识,即多种翻译方法并存的共识。如何恰当地使用这些翻译方法来对中医药学进行科学合理的翻译,是一个涉及到翻译方法的问题。

    翻译是一种跨文化的语言文字交际艺术,其本身就具有手法的多样性。不同的翻译手段并非是相斥的,而是相互关联、相互渗透、相互补充的。翻译方法论的辩证法就在于扬弃绝对化,树立整体观。在中医的英译中,不同翻译方法的“辨证施用”是推动中医英译工作健康发展,将传统中医文化推向世界的重要策略〔1〕。
  1  中医药英译方法的标准  中医药英译的问题尽管讨论了10多年,但仍然没有一个统一性的、规范化的标准,其原因是多方面的,最主要的是有关中医药英译的国际交流研讨会太少,没有机会大范围的展开国际性讨论。笔者在12年前对中医药英译的标准提出了粗浅的见解,已引起相关学者的关注〔2,3〕。随着中外学者在这一学术领域交流的不断深入,笔者又有了进一步的感悟,兹就个人见解分述如下。
  1. 1  中医药英译标准的原则  要制定一个学科的标准,首先要制定原则。如:能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必强求“形似”与“神似”两全,这是很难完全做到的,就现代医学之父希波克拉底当初创造医学术语时也未能做到单词的“形神”俱全〔4〕;对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简约、精炼,具有良好的回译性,避免使用解释性翻译;尽量少用汉语拼音,能用意译的就不用汉语拼音。遵循了上述这些原则就能翻译出符合中、西医科学性的高质量的中医药英语术语,并在实际应用中不断完善,逐步使之达到标准化、规范化。
  1. 2  中医药英译标准的分类  中医药英译方法的标准拟分为如下若干类:原单词类;词缀加词根类;汉语拼音类;汉语拼音加单词类;词缀或词根用联字符号“-”联结类;汉语拼音英语化类;用大写字母缩
  写类。
  2  中医药英译标准方法示例
  2. 1  对等翻译法  此法有的叫做“套用法”、“借用法”,笔者曾称之为“沿用法”。例如:生理解剖术语中的“心”(heart)、“肺”(lung)、“肝”(liver)、“胆”(gall)、“脾”(spleen)、“胃”(stomach)等;病因病机术语中的“伤风”—“感冒”(cold)、“病邪”—“疾病”(disease)、“症”—“症状”(symptom)、“征”—“体征”(sign)“证”或“证候”—“症候群”或“综合征”(syndrome)、“寒”(cold)、“热”(heat)、“痰”(sputum或phlegm)、“虚”(asthenia)、“实”(sthenia)、“发热”(fever)、“恶寒”—“寒颤”(chilliness)等;疾病名称术语中的“头痛”(headache)或(cephalagia)“咳(嗽)”(cough)、“痨瘵”或“肺痨”—“结核病”或“肺结核”(phthisis或tuberculosis或pulmonary tuberculosis)、“痄腮”—“腮腺炎”(parotitis或mumps)、“风湿病”(rheumatism)等 。
  2. 2  创词翻译法  此法有的叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、“词素层翻译法”,笔者曾称之为“合成法”。例如:“四诊”,笔者拟译作“tetradiagnoses”、“八纲”译作“octoutlines”,四诊中的“望、闻、问、切”分别译作“inspection、audiolfaction、interrogation、sphygmopalpation或pulsopalpation”;八纲中的“阴、阳、表、里、虚、实、寒、热”译作“yin、yang、exterior、interior、asthenia、sthenia、cold、heat”;“五行”译作“quinophases”,而“五行学说”则译作“quinophasology”;“辨证”译作“syndro differentiation”,这是受西医英语单词“histodifferentiation”(组织分化)构词模式的启发,将“syndrome”的前半部分“syndro”与“differentiation”合成一个独立的单词,这符合英语构词法的规则;把“辨证论治”简约译作“pathotheragnomy”,这是由“patho(病、难受)”、“thera(治疗、疗法)”和“gnomy(方法、技术、知识)”3个词缀合成的完整单词。这样处理远比任何一种解释性翻译方法要简约、精炼得多,且信息密度高,一看就能理解是“辨证论治”的意思;“天癸”译作“fertiligen”,而把相关性的“天癸至”、“天癸竭”词语分别译作“fertiligeny”和“fertilipause”。需要着重强调的是,创造新词不仅要善于充分利用医学词缀构造单词,而且要善于充分利用希腊语和拉丁语中的数字词缀与医学词根构造单词。因为,中医药学术语中有相当多的带有数字的固定性词语。除前面举例的“四诊”、“八纲”和“五行”外,还有很多带数字的常用术语,如:三焦、四气、五味、五脏、六腑、五劳、六极、七伤、五运、六气、六经辨证、八纲辨证、七方、十剂、十八反、十九畏、十二经、十四经、奇经八脉等。这些都可以将希腊语和拉丁语中的数字词缀按照英语构词法规则译成完整独立的单词。笔者略举若干例试译如下:中药学中的“四气、五味、七方、十剂、十八反、十九畏”可分别译作“tetra properties、quinotastes、septformulas或septprescriptions、decamedicaments、octadincompatibilities、nonadinterantagonists”。还有长期争论不休的“脏”与“腑”、“脏腑”、“五脏”、“六腑”,笔者分别英译为“organ”与“viscus”、“viscera或viscerogans”、“quinorgans”、“hex viscera”。
  2. 3  汉语拼音翻译法  此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译)的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。这很好,这已经使中医药学英译迈出了一大步。在汉语拼音方面,我仅谈两点:其一是中药方剂名称一律采用汉语拼音加英语的翻译方法,如“桂枝汤”译作 “gui zhi decoction”、“桑菊饮”译作“sangju potion”、“银翘散”译作“yinqiao powder”、“六味地黄丸”译作“liuweidihuang pill ”等。由于中药方剂名称涵义复杂,采用意译显得太冗长,不符合简约原则,而且有的名称外国人是忌讳的。如:白虎汤、大青龙汤、小青龙汤、乌鸡白凤丸等。还有些名称外国人认为是污秽的东西,如:蚕矢汤、鸡屎白散、烧 裆散等。如果意译,不仅会由于不良的心理作用影响疗效,而且会因此造成中医药失去国际信任,从而影响到中医药学跻身世界医药学行列的严重后果。其二是“阴阳”这个中医学术语中的核心词,使用频率极高,笔者认为,要充分发挥其汉语拼音的作用,可将它激活出多种功能,如将它英语化(包括动词化、构词成分等)。英语化:“阴阳学说”译作“yinyango logy”等〔2〕;动词化:“滋阴潜阳”译作“reyin and deyang”、“扶阳抑阴”译作“reyang and deyin”、“滋肝阴”译作“reyin(ing)  the live r”、“潜肝阳”译作“deyang(ing)   the  liver”、“助肾阳”译作“reyang(ing)  the kidneys”、“扶脾阳”、“养胃阴”译作“reyang(ing)  the spleen”、“reyin(ing)  the stomach”等;构词成分:“肺阴”译作“pulmoyin”、“肺阴虚”译作“pulmoyinpenia或pulmoyinasthenia”、“心阳”译作“cardioyang”、“心阳虚”译作“cardioyangpenia或cardioyanga sthenia”、“肝阳上亢”译作“hyperhepatoyang”、“脾肾阳虚”译作“splenonephroyangpenia或splenonephroyangasthenia”、“阴血亏虚”译作“yindepletemia”等。
  2. 4  综合翻译法  这种方法实际上包括了“音意法”、“形意法”、“转化法”等少见少用术语的翻译方法。例如:“手太阴肺经”译作“chirotaiyinpulmochannel”(音意法)、“足阳明胃经”译作“pediyangminggastrochannel”(音意法)等;“拔罐”或“拔火罐”,现行的英译是“cupping”(又称“杯术”),笔者认为还可译作“nnaturopathy”(形意法)、“骑竹马”译作“Anaturopathy”(形意法),用取类比象的手法形象地翻译这类术语,将会收到很好的读者效果;“正气”和“邪气”分别译作“competence”和“pathogen”(转化法),将现成的西医单词转化为中医词义的英语单词。
  3  讨论与结语  翻译是一种极其复杂的语言文字技术,双语双文化之间的关系,是一种对等而不对等、不对等而对等的辨证关系,要看到两面,而不能只看到一面,持偏执态度〔5〕。在科技英语中,只有极少数词语可以进行完全对等的翻译,而大多数专业术语都需要译者权衡得失,经过缜密地思考来选定、引申或者创新其在目标语中贴切的表达〔6〕。中医术语和对应的英语术语只能是基本相同,而不可能从各个方面来说完全相同。在多种翻译方案的基本原则范围内,首先应考虑从西医术语中寻找对应或基本对应的单词,然后再考虑选用其他方法。许多中医术语言简意丰,往往难以在英语中找到同等的表达方法,这是中医药学特定的性质所决定的。找不到对应词就只好另辟蹊径创造新的英语单词或采用汉语拼音法。由于中医药学术语大多语义简约精炼,少数几个字却包含着一个意群,这是中医药学英译难度的瓶颈,因而,要求译词也必须最大限度地简约精炼,这样,译词语义的信息密度就高,具有更好的回译性,有利于准确传达信息,有利于中医药学翻译的标准化、规范化,有利于中医药走向世界并保持其固有特色〔7〕。此外,由于中医药术语属于科技术语,翻译出来的单词往往较长,如“十八反”的英译单词有22个字母(octadincompatibilities)、“桂枝加厚朴杏子汤”的英译词语足有30个字母(guizhi plus houpoxingzi decoction)。其实,这并不可怕,这是医学科技术语的特殊性。
  近年来,由于现代医学的迅速发展,许多新的医学单词或术语不断被创造出来,例如:resistin〔8〕(抵抗素)、defensin〔9〕(防御素)、adiponectin(脂联素)和hypoadiponectinemia是由一个前缀hypo-加一个词根-adiponectin-加一个后缀-emia联合构成的。现代科学发现,defensin存在于人体皮肤、小肠等组织中,是一种内源性天然抗菌肽,对革兰氏阳性菌、革兰氏阴性菌、霉菌、真菌及包被病毒等及一些耐药菌株有杀灭作用;在机体的先天免疫和后天免疫之间起交连作用〔8〕。根据这些作用机制和中医理论中“卫”是人体最外层的一道防线的理由,将两者结合起来理解,运用“defense”作为中医“卫”的英译词是恰当的。
  关于中医药英译的缩写问题,应按照英语缩略语法则进行。对于很长的单词或词语,可在用英语写论文或摘要时,对首次出现的很长单词或词语,在其后添加缩写的大写字母,即将该单词的前缀、词根和后缀的首字母或每个实词的首字母大写。例如:足阳明胃经(pediyangminggas trochannel, PYMGC)、桂枝加桂汤(guizhi plus gui decoction, GZpGD)、六味地黄丸( liuweidihuang pill,LWDHP)等。在同一篇文章中,若再次需要出现同一个长单词或词语,则可采用首次出现时的缩写形式。在列出关键词时,必须写该单词或词语的英语全称。经过长期的使用,逐渐形成公认的缩写词后,才可以直接使用缩写词,如WHO、TCM等。
  来源:余文海

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    中医药英译的方法探讨
    2009-8-13
    关于中医药名词术语英译的讨论问题,自从《中国中西医结合杂志》于1992年开辟专栏以来已经走过了16个春秋,所有热衷于中医药英译的医药卫生战线的专家学者纷纷撰文发表各自的见解,且在翻译方法上基本达成了共识,即多种翻译方法并存的共识。如何恰当地使用这些翻译方法来对中医药学进行科学合理的翻译,是一个涉及到翻译方法的问题。    翻译是一种跨文化...
    浅谈中医术语的英译
    2009-8-13
    中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(直译、意译等)。但由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际;[1]中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...