搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

浅谈中医术语的英译

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(直译、意译等)。但由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际;[1]中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语、东方文化向西方文化的跨越。这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。本文就中医术语的翻译方法及相关问题进行讨论。

 

  1 科技英语常用构词法
  科技英语构词中,普遍运用复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等。在中医术语翻译时可借鉴之。
  1.1 复合法 这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解;缺点是译文往往不够简洁,例如活血化瘀( promoting blood circulation to resolve stagnation)。
  1. 2  缀合法  此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁、专业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸(acumox)。
  1. 3  缩合法  其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压(acupressure)。
  1. 4  首字母缩略  这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有“中医”一词 ( TCM : traditional Chinese medicine ) 。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病(seasonal febrile diseases)缩略为SFD。[2]首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁、规范,还有待进行深入的研究 。
   
  2  其他翻译方法
  2. 1  词性的转换  由于中文和英文的语言结构、表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构、动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词(动名词
  等)词组。例如:止痛(stopping pain)等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如:盗汗(night sweat)等 。
  2. 2  结构调整  中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点、讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整、采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如:神疲肢倦(mental and physical lassitude)、心悸怔忡(palpitation)等。
  2. 3  音译法  由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词;用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例:气-qi,气功-qigong,阴阳-yinyang。
  气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接、最简洁地反映出了“气”的真实内涵。
   
  3  翻译中须注意的问题
  3. 1  求同存异  对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨、符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如:腰(lumbus),胃痛(stomachache),头晕耳鸣(dizzinessandtinnitus)等。
  尽管象“腰”、“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。
  3.2 根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法 译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。[1](198-199)一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员、临床(西)医师或有志于学习中医的人;另一类则是不懂西医但对中医有兴趣、愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法、缀合法等构成的专业性强、比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流;而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。例如下表:
  3.3 对中医特有的术语不能望文生义 有人把“生气”译为“发怒”,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力(vital activity;  primordial qi);又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为 wood fire damaging ging metal就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺,故译为liver fire impairing lung 可以更好地诠释出原文的内涵。
  中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界、为全世界所接受。所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵、实现跨文化交际。
  来源:李  虹

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中医药英译的方法探讨
    2009-8-13
    关于中医药名词术语英译的讨论问题,自从《中国中西医结合杂志》于1992年开辟专栏以来已经走过了16个春秋,所有热衷于中医药英译的医药卫生战线的专家学者纷纷撰文发表各自的见解,且在翻译方法上基本达成了共识,即多种翻译方法并存的共识。如何恰当地使用这些翻译方法来对中医药学进行科学合理的翻译,是一个涉及到翻译方法的问题。    翻译是一种跨文化...
    浅谈中医术语的英译
    2009-8-13
    中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(直译、意译等)。但由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际;[1]中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...