搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

原汁原味——访慕尼黑大学医史学家文树德教授

编辑:语际翻译     2009-7-17         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  ●翻译中医著作一定要反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度,什么时候产生的思想就要用那个时代的理解来翻译,这是从历史的角度忠于原著的翻译态度

  ●中医药一开始被西方接受,主要在于理念改变,与疗效无关。现代的西方人越来越接受回归自然、接近自然的理念,他们对于科学、物理、化学、环境污染的观念有了重新的看法,相信利用中医中药对他们有好处,因而喜欢中医

  文树德教授简介:慕尼黑大学医史研究所所长、教授、汉学家、医史学家,早年获得哲学、药学,公共卫生学博士。他领导的研究所是当今国外惟一一个专门研究中医历史文献的研究所。近年来,文教授更致力于广泛的中医历史文献研究和翻译工作,曾翻译《难经》、《素问》等中医经典著作,撰写《本草史》、《中医伦理学》、《中国医学思想史》等著作。他强调要从文化背景的深层来理解、研讨和应用中医学。

  中医学的发展寄托于浓厚的历史积淀和文化积淀。她作为中华民族的文化瑰宝,可以从一个时代传承到另一个时代,也可以由一个地域传承到另一个地域,而为全人类所共有。但带有民族性的中医文化,传播起来却并不容易,因为她不是简单的技术传播,而是技术+文化的传播,这不仅需要中国人的努力,也需要外国汉学家的共同合作。

  近日,应北京中医药大学邀请,文树德教授来京讲学。相信读者从他和记者的对话中,能感受到他保持中医原貌的翻译风格和西方学者眼中的中医世界。

  记者:众所周知,中医翻译工作对外国人了解中医至关重要。有人认为现在的中医翻译著作相当混乱,有些是词不达意,有些甚至是曲解和离谱,就像西方的中国餐馆烧不出正宗的中国菜一样。那么您是怎样努力使自己保持中医原貌的翻译风格?

  文树德:我认为一定要在理解中医的基础上进行翻译。只有用中医的思维模式来全面理解中医,才能翻译好中医著作。例如我们翻译《素问》时,就必须相应地了解成书的年代和背景,了解那个时候中国的文化以及在中医学中的渗透,要参考很多这个时代历史和思想的论述。要仔细体会到为什么在那个时候、那个地点,突然有人发现那样一种自然规律,提出那样的一种理论,或者使用那样一种术语。例如中医的脏腑,很多人翻译成viscera,但是这与《素问》中的脏腑(原著写作“藏”、“府”)的原意不相符合。我在了解中医“藏”、“府”的原始含义及其在早期中医理论著作中的隐喻意义之后,就将脏腑直接翻译成“depot”(藏)、“palace”(府)。我们在翻译《银海精微》时,对“风火眼”病名的翻译就有两种意见。一种是按照它相当于西医的病名来翻译,而我主张直接按照中医病名的原意翻译成wind-fire eye。如果不分青红皂白,一律按照现代西医的病名来翻译中医病名,那么就给人以这样的错误印象:中医对疾病的认识和西医是一样的。

  此外,从翻译角度来讲,一定要反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识等来翻译。应该是按着那个时代的了解,把一个名词、术语、一个理论翻译出来。什么时候产生的思想就要用那个时代的理解意思来翻译,这是从历史的角度忠于原著的翻译态度。要理解《素问》,当然要先读《庄子》、《荀子》、法家、儒家各派著作,才会理解《素问》有关人体内部器官认识的基本思想是属于法家的,而不是属于道教。这是我个人的观点,我认为这有益于让外国人更深刻地了解中医。但是我不反对别人用近代科学的名词翻译古代中医概念,让读者去择善而从吧。

  记者:您为什么选择翻译《素问》、《难经》,而不是选择像《伤寒论》、《本草纲目》一类的著作翻译,您认为《素问》、《难经》最能代表中医文化吗?

  文树德:翻译《素问》和《难经》是理解中医理论发展历史最初步和最重要的著作。《本草纲目》确实也是一部很伟大的著作,但翻译起来需要耗费十几个人、五、六年的时间,要花费几百万人民币,翻译工作量十分巨大,这可以作为以后长期研究的一个课题。但首先,我们要把代表中医学科最基础的理论和框架介绍给西洋人。《伤寒杂病论》也是很重要而伟大的著作,但相对于《素问》、《难经》,我认为它还是中医理论外围的著作。

  我们的目的是提供一个文化背景,让西方人对中医的了解不仅仅只停留在表面上,而且要从历史和文化的深度去理解中医学。

  记者:我们中国人都觉得《素问》有关五运六气的七篇大论内容非常难懂,您是怎样把这些内容变成通俗的文字,让西方人理解和接受的呢?

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    中医药英译的方法探讨
    2009-8-13
    关于中医药名词术语英译的讨论问题,自从《中国中西医结合杂志》于1992年开辟专栏以来已经走过了16个春秋,所有热衷于中医药英译的医药卫生战线的专家学者纷纷撰文发表各自的见解,且在翻译方法上基本达成了共识,即多种翻译方法并存的共识。如何恰当地使用这些翻译方法来对中医药学进行科学合理的翻译,是一个涉及到翻译方法的问题。    翻译是一种跨文化...
    浅谈中医术语的英译
    2009-8-13
    中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(直译、意译等)。但由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际;[1]中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...