• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    原汁原味——访慕尼黑大学医史学家文树德教授

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      ●翻译中医著作一定要反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度,什么时候产生的思想就要用那个时代的理解来翻译,这是从历史的角度忠于原著的翻译态度

      ●中医药一开始被西方接受,主要在于理念改变,与疗效无关。现代的西方人越来越接受回归自然、接近自然的理念,他们对于科学、物理、化学、环境污染的观念有了重新的看法,相信利用中医中药对他们有好处,因而喜欢中医

      文树德教授简介:慕尼黑大学医史研究所所长、教授、汉学家、医史学家,早年获得哲学、药学,公共卫生学博士。他领导的研究所是当今国外惟一一个专门研究中医历史文献的研究所。近年来,文教授更致力于广泛的中医历史文献研究和翻译工作,曾翻译《难经》、《素问》等中医经典著作,撰写《本草史》、《中医伦理学》、《中国医学思想史》等著作。他强调要从文化背景的深层来理解、研讨和应用中医学。

      中医学的发展寄托于浓厚的历史积淀和文化积淀。她作为中华民族的文化瑰宝,可以从一个时代传承到另一个时代,也可以由一个地域传承到另一个地域,而为全人类所共有。但带有民族性的中医文化,传播起来却并不容易,因为她不是简单的技术传播,而是技术+文化的传播,这不仅需要中国人的努力,也需要外国汉学家的共同合作。

      近日,应北京中医药大学邀请,文树德教授来京讲学。相信读者从他和记者的对话中,能感受到他保持中医原貌的翻译风格和西方学者眼中的中医世界。

      记者:众所周知,中医翻译工作对外国人了解中医至关重要。有人认为现在的中医翻译著作相当混乱,有些是词不达意,有些甚至是曲解和离谱,就像西方的中国餐馆烧不出正宗的中国菜一样。那么您是怎样努力使自己保持中医原貌的翻译风格?

      文树德:我认为一定要在理解中医的基础上进行翻译。只有用中医的思维模式来全面理解中医,才能翻译好中医著作。例如我们翻译《素问》时,就必须相应地了解成书的年代和背景,了解那个时候中国的文化以及在中医学中的渗透,要参考很多这个时代历史和思想的论述。要仔细体会到为什么在那个时候、那个地点,突然有人发现那样一种自然规律,提出那样的一种理论,或者使用那样一种术语。例如中医的脏腑,很多人翻译成viscera,但是这与《素问》中的脏腑(原著写作“藏”、“府”)的原意不相符合。我在了解中医“藏”、“府”的原始含义及其在早期中医理论著作中的隐喻意义之后,就将脏腑直接翻译成“depot”(藏)、“palace”(府)。我们在翻译《银海精微》时,对“风火眼”病名的翻译就有两种意见。一种是按照它相当于西医的病名来翻译,而我主张直接按照中医病名的原意翻译成wind-fire eye。如果不分青红皂白,一律按照现代西医的病名来翻译中医病名,那么就给人以这样的错误印象:中医对疾病的认识和西医是一样的。

      此外,从翻译角度来讲,一定要反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识等来翻译。应该是按着那个时代的了解,把一个名词、术语、一个理论翻译出来。什么时候产生的思想就要用那个时代的理解意思来翻译,这是从历史的角度忠于原著的翻译态度。要理解《素问》,当然要先读《庄子》、《荀子》、法家、儒家各派著作,才会理解《素问》有关人体内部器官认识的基本思想是属于法家的,而不是属于道教。这是我个人的观点,我认为这有益于让外国人更深刻地了解中医。但是我不反对别人用近代科学的名词翻译古代中医概念,让读者去择善而从吧。

      记者:您为什么选择翻译《素问》、《难经》,而不是选择像《伤寒论》、《本草纲目》一类的著作翻译,您认为《素问》、《难经》最能代表中医文化吗?

      文树德:翻译《素问》和《难经》是理解中医理论发展历史最初步和最重要的著作。《本草纲目》确实也是一部很伟大的著作,但翻译起来需要耗费十几个人、五、六年的时间,要花费几百万人民币,翻译工作量十分巨大,这可以作为以后长期研究的一个课题。但首先,我们要把代表中医学科最基础的理论和框架介绍给西洋人。《伤寒杂病论》也是很重要而伟大的著作,但相对于《素问》、《难经》,我认为它还是中医理论外围的著作。

      我们的目的是提供一个文化背景,让西方人对中医的了解不仅仅只停留在表面上,而且要从历史和文化的深度去理解中医学。

      记者:我们中国人都觉得《素问》有关五运六气的七篇大论内容非常难懂,您是怎样把这些内容变成通俗的文字,让西方人理解和接受的呢?

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    针灸汉英翻译技巧探析
    2009-5-29 12:09:05
            针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前,针灸已传播到 140多个国家和地区,已成为...
    原汁原味——访慕尼黑大学医史学家文树德…
    2009-7-17 0:00:08
    ●翻译中医著作一定要反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度,什么时候产生的思想就要用那个时代的理解来翻译,这是从历史的角度忠于原著的翻译态度  ●中医药一开始被西方接受,主要在于理念改变,与疗效无关。现代的西方人越来越接受回归自然、接近自然的理念,他...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题