搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

俄语翻译的难点

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。要提高翻译能力,译者必须加强两种语言的修养:总结两种语言在语音外壳、语法结构、词汇语义和修辞手段等诸多方面的异同及掌握处理差异的技巧。其中任何一种语言的修养存在欠缺都会影响翻译的水平和译文的质量。在学习俄语的同时也要不断提高运用汉语的能力,尤其是古汉语今译的能力。实践表明,古汉语今译与汉俄互译有着惊人的相通之处,加强古汉语的修养对一个翻译工作者是大有裨益的。

 

  分析具体的翻译过程,难点与两个因素有关:翻译的形式和翻译的内容。

  粗略分类,翻译的形式有俄译汉和汉译俄,有口译和笔译。

  俄译汉的难点主要存在于对原文的理解。经常有人提出这样的问题:

  “一个个的单词我都懂,可放到一起就不懂得,这是什么原因呢?”造成这种情况的原因很多,常见的就是孤立看单词,一成不变地依靠双语词典。克服这个难点较为有效的作法是查阅两种语言的原文辞典,把词语和句子、篇章联系起来,还要结合上下文和语境达到准确理解,遇到背景知识不明白必需向别人请教。真正把原文的内容和含义搞懂再动手翻译,问题也就不大了。

  汉译俄的难点主要存在于俄语的表达。由于汉语是中国人的母语,一般来讲,对原文的理解不是主要矛盾,谨记对不熟悉的内容切勿望文生义。而要达到地道的俄语表达则必须平时下苦功,在头脑中贮存大量现成的语言“零件”备用。这里指的绝不是平时学生喜欢说的“背单词”。单纯的扩大词汇量是远远不够的,关键是牢记用法:词语的意义组合,前后的语法关系,习惯的词语搭配,同义表达方式的区别,规范的句式结构。熟记成套的用语,才能保证避免生造“中国式的俄语”,做到在翻译时游刃有余。

  口译有两种形式:交替传译和同声传译。交替传译指原语表达和翻译转换先后进行,同声传译指原语表达和翻译转换同时进行。口译首先要求译者具有良好的听力,而且能够在暂短的时间内迅速进行信息筛选,完成转换处理。现场翻译要有应变能力,思维敏捷。在没有准备的情况下,实践经验是翻译□ РУССКИйЯЗЫК/ 1999. 2   55非常重要的。口译的功夫脱离长期的听力训练和笔头训练是练不出来的。

  初学者不应片面追求“快”,而要在“准”字上下工夫,逐步提高熟练程度。否则便会形成语法、词汇错误百出的“洋经浜”式外语。

  笔译的要求是最高的。它的难点在于如何达到译文的严谨和保持译文与原文在语体上的一致。初学者往往拿来原文便从第一个字开始顺译下去,碰到问题就查辞典。这种做法无益于提高翻译水平。笔者建议分以下三步完成笔头转换过程。1. 通读原文全文,获得对原文总体上的认识和感觉,遇到问题绝不放过,想方设法“扫清障碍”。2. 动笔译初稿。慎重对待每一个词语的处理,把准确表达原意,避免信息疏漏放在第一位。3. 抛开原文,对译文做润色工作,发现不通顺的地方再次核对原文,运用调整位置、增减词语、改变形象等手段和技巧加工译文,把译文的流畅、规范放在第一位。

  总而言之,不论翻译的形式如何,译者都要在实践过程中苦练基本功。

  翻译是一种创作,是一种艺术,不动口不动手是万万不行的。犹如把美味佳肴的作法倒背如流却不亲自下厨,做出来的菜肯定不是味。翻译的灵感不是“教”出来的,也不是“学”出来的,是在实践中领悟到的。

  翻译是一种中介活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。所翻译的内容译者自身是无法选择的,他所能够选择的只是语际转换的表达形式。译者在运用译语时不能象“说话”或“写作”那样,会用什么用什么,而要一切服务于传达原文内容的需要。原文内容可能涉及科技、文化、教育、政治、哲学、历史、艺术、体育等各个领域。这就要求翻译工作者平时注意不断积累,勤动脑、勤动口、勤动手———思考“应当怎样译”,请教别人“这是什么意思”,遇到什么好的译法记录下来留作资料。久而久之,形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临阵捉襟见肘。

  除专业内容的翻译之外,普通翻译内容对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言集体方方面面的经验。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在辞典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇章所包含的深层意义。请看以下几例。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英、德、汉语中被动表达的比较
    2009-12-21
    “被动”的含义  a. “被动”的原型研究 我们普遍认为,“被动”的含义就是将某一事件的施动者和受事者的主宾关系调换,即将受事者放在句子的主语部分,而施动者呢?放在句子的次要部分,或者干脆不出现。事实上,真正的被动句式的原型的研究非常复杂,而简单说来,根据Croft (1993)的研究,被动句原型产生于事件的状态观,表达的是一个自足的(即没有外因出现的) 理...
    意念词典•语义词典•机器翻译
    2009-12-21
    电子词典是机器翻译系统工程化的一个重要方面  据有关文献记载,前苏联工程师П.П.Троянский首次提出了机器翻译设想。1933年9月5日,他在莫斯科登记一项专利,其内容是要求保护“制造一台在从一种语言翻译成另一种语言或多种语言时能选择和打印词汇的机器”的专利,这实际上是一台查字典的机器,其思想已经使计算机介入了语言翻译环节。(ЭСЮФ 1984:21...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...