搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

英文病历写作模板

编辑:语际翻译     2009-6-21         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

       PATIENT HISTORY
        病 史
        
       A detailed patient history and physical exam form the foundation of patient evaluation and vital patient data that enables efficient, quality patient rounds.
        一份详细的病史和体检是评估患者的基础,也可为组织高质量、高效率的查房提供重要的资料。


        
       On the other hand, a poorly documented history and physical may leads to confusion, serious omission of vital data and inefficiency on patient rounds. In this age of modern technology with equipment such as CT, MRI and PET scanners, the history and physical exam seem to be slowly evolving into a relic of a past era! Both attending physicians as well as residents in training seem to rely more heavily on laboratory and imaging modalities than history to establish the diagnosis. “However no part of the patient evaluation is more essential to diagnosis than the patient history. The importance of skillful data collection is underscored by the widely accepted understanding that the medical history contributes 60% to 80% of the information needed for accurate diagnoses.” Thus to neglect the patient history denies the physician of a “vital” diagnostic tool.
        另一方面,写得差的病史和体检可能会引起混淆,导致重要资料的遗漏和查房效率的低下。在这个具有现代化设备如CT、MRI、PET的年代里,病史和体格检查似乎已慢慢地成为一种历史遗物。无论是主治医生或住院医生都似乎越来越依赖于实验室和影像学检查而不是病史来明确诊断。然而对诊断来说,没有一种评估手段比病人的病史更重要。尽管普遍认为病史可提供准确诊断所需的60%一80%的信息,但有效地收集资料的技能仍被低估了。所以若忽略了患者的病史就意味着剥夺了医生的一种最重要的诊断工具。
        
       The basic outline structure for the patient history and physical exam usually includes the following:

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈中医术语的英译
    2009-12-4
       中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(直译、意译等) 。但由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际; [ 1 ]中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古...
    病人常用语的英文表达
    2009-6-23
    1、 Im not feeling well.        我觉得不舒服。2、 Im feeling very bad.         我觉得很不舒服。3、 I dont feel myself latel...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...