搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

英文病历写作-医疗记录回顾

编辑:语际翻译     2009-6-21         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

       MEDICAL RECORD REVIEW
        医疗记录回顾
        
       A detailed, current medical record can be an invaluable asset for patient evaluation. The patient's “old” medical records should be thoroughly reviewed at the time of admission to develop a “framework” for the current medical history and history of present illness (HPI). Often this information is vital in understanding the patient’s immediate condition.

       A periodic review of the initial history and physical exam record is useful to remind the team members as well as to orient new team members concerning the patient’s current problems. Often it’s helpful to review the patient’s “active” problem list each day when making rounds.
        一份详细的当前病历对患者的评估来说是一种无价的财富。在入院时对病人的旧病历进行全面的回顾有助于建立现病史的框架。通常这些信息对于理解病人目前的情况是很重要的。

       定期回顾原始病史和体检记录能帮助医疗小组成员以及新成员记住病人目前的问题。此外,每天查房时回顾病人目前的问题也很有帮助。
        
       When recording the history and physical, the physician should follow several rules:

       1. Record all pertinent data.

       2. Avoid extraneous data.

       3. Use common terms.

       4. Avoid nonstandard abbreviations.

       5. Be objective.

       6. Use diagrams or pictures when indicated.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈中医术语的英译
    2009-12-4
       中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(直译、意译等) 。但由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际; [ 1 ]中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古...
    病人常用语的英文表达
    2009-6-23
    1、 Im not feeling well.        我觉得不舒服。2、 Im feeling very bad.         我觉得很不舒服。3、 I dont feel myself latel...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...