搜索

 

热点

如何提高出口产品说明书的翻译质量
2010-1-8
我国研制的军民产品出口时,需将其说明书翻译成外文.说明书翻译质量的好坏不仅代表一个单位的外语水...
英文药品说明书的词汇与句法特点及其翻译
2010-1-8
近年来,随着药品进出口的增长,英文药品说明书作为提供药品信息和指导人们正确用药的重要参考资料,...
英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻…
2010-1-8
随着中国改革开放的不断深入和发展,特别是加入WTO之后,越来越多的外国商品进入中国市场,与本国...

本周最高点击

如何提高出口产品说明书的翻译质量

编辑:语际翻译     2010-1-8         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  我国研制的军民产品出口时,需将其说明书翻译成外文.说明书翻译质量的好坏不仅代表一个单位的外语水平和文化素养,而且直接影响到产品的正确操作和正常运转,关系到产品性能的正常发挥及产品的声誉和销路归根到底,将对产品的开发和刨收产生不可忽视的影响.产品说明书的翻译工作,本来是为产品的出口架桥铺路的.但是,如果说明书译文出现质量同题,不仅不能促进产品外销,反而会成为外销途中的栏路虎,给产品出口带来不良影响,这恐怕是许多人始料来及的影响说明书译文质量的因素很多.如原文作者(技术人员)的语文水平,汉语表达能力,语言的逻辑性,严谨性等,这是决定原文质量好坏的重要因素.此外+还有翻译人员的外语水平,翻译能力,语言修养和专业知识水平等.这些因素相辅相成缺一不可,否则便难以确保译文内容准确无误.下面笔者以产品说明书翻译过程中发现的一些典型错误为例,剖析其错误原因.

 

  翻译错误原因剖析

  a. 说明书原文中的错误例,

  说明书原文中写道:"….点与直线相交".译者照葫芦画瓢,不折不扣地"忠于原文,译成:"".实际上,稍有平面几何知识的人都懂得,点与线之间存在相交的关系.只能说"某点在某线上,或者说"某线过某点".该旬的正确译文应该是"或者"".此句由于原文语言不严谨不规范,翻译人员也未用心思考,就把错误带到了译文中.倒2,说明书原文中对图作了如下说明:"园上两点与中心的夹角为=60'.此旬的错误是:在数学中点与点之间不可能有夹角,而且园上有好几个点,泛泛地说"园上两点"语意不明,译者虽然可以望图生意,能够理解原文所云,意指相邻两点与园心连线的夹角.但是,这毕竟是意会,而未正确的言传因为原文错了,译者也没在译文中修正和弥补原文的错误,而是人云亦云地译成"01"1口0一60"'完成了错误的翻译.从图示来看,作者应该给所指的两点加上字母,,把该句的原文写成"园上相邻两点,与园心37连线的夹角为60'.其相应的正确译文应该是:"0,360一6一+以上两例都是原文的错误,由于原文作者措词不当,汉语表达不清.以为一句话写出来只要自己明白,同行明白就行了,不管它是否科学,是否符合逻辑;翻译人员也不加思索+而是机械盲从+人云亦云;校对者责任心不强+对错句视而不见.也许没有识别能力,结果是糊里糊涂地将带错的译文送去打印.这类错误是原文作者(技术人员),翻译人员和校对人员共同铸成的.如果原文作者(技术人员)没有把原文写错,翻译人员也许就顺水推舟的翻对了.反之,如果翻译人员和校对人员数学概念清楚,有一定的专业知识水平,对工作认真负责,也不会将错就错,起码会对原文表示怀疑,待与原文作者商讨后才会下笔

  b. 译文中的错误

  例1,说明书原文中的句子是:"除直线外,其余直线均与园相切".翻译人员将此句译为".该句的错误在于使用了介词"".在英语中,有两个介词""和""都表示"除…外,但两词的内在含义迥然不同,表示"除…之外,其余的都…",意思是"除外之物与"其余的…不一致,是属例外之物;而则表示除…之外,其余的也…",意思是除外之物"与"其余的"是一致的,具有相同的行为和性质这样.以上译文的意思就是:"除直线外,其余直线也与园相切",其中直线也与园相切.从原文的意思来看则是:除直线不与园相切外,其余的直线均与园相切,前后的性质不一致,故应使用介词""该句的正确译文应该是:"遗憾的是译者翻错了而校对者也没看出来,直到校版时才被发现如果校版者不通晓英语语法+或者也粗心大意,该病句将会原封不动地登出亮相.其错误原因主要是对关键词汇概念模糊,一知半解.例2,说明书原文中所述某操作步骤,大意是:"启动机器走线,到达部位时暂停,穿入小孔."在此不言而喻,走到某一部位并穿入小孔的是线+而不是启动机器的操作人员,而且相信译者和校对者也不致于产生如此荒唐的误解.遗憾的是+译者竞将此句译为:"_"其意思是:"启动机器的人在机器上走,然后钻入小孔,这就荒唐了.该句省略了主语发出(启动)这一动作的人,与并列的谓语动词的主语也应是同一个人,句末是现在分词短语"",其逻辑上的主语与句子的主语一致,因此也应是这一个人.是不及物动词.在此只能理解为"人暂停下来",上述分词短语""的意思是穿入小孔",故给出的逻辑意义是"人穿入小孔",这并不是原文的意思.该句的错误是由于分词短语的逻辑主语与句子主语一致性阿题没处理好,若将动词""改为"(使走线动作停下来),把""改成""(将线穿入小孔),这样句子就符合原意了.该句的正确译文应该是:,".以上两例纯属翻译人员和校对人员的责任.一是外语水平问题;二是责任心问题.这些错误若不是被第三者发现,及时纠正,恐怕要走出国门,给单位和国家造成损失.

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 如何提高出口产品说明书的翻译质量
    2010-1-8
    我国研制的军民产品出口时,需将其说明书翻译成外文.说明书翻译质量的好坏不仅代表一个单位的外语水平和文化素养,而且直接影响到产品的正确操作和正常运转,关系到产品性能的正常发挥及产品的声誉和销路归根到底,将对产品的开发和刨收产生不可忽视的影响.产品说明书的翻译工作,本来是为产品的出口架桥铺路的.但是,如果说明书译文出现质量同题,不仅不能促进产品外销,反而会成为外...
    英文药品说明书的词汇与句法特点及其翻译
    2010-1-8
    近年来,随着药品进出口的增长,英文药品说明书作为提供药品信息和指导人们正确用药的重要参考资料,其重要性是不言而喻的。药品说明书不同于其他物品如化妆品等的说明书,对其准确的理解和把握关系到性命攸关的大事,不能有丝毫的差池。英文药品说明书是科技英语的一个变体,属于专门用途英语(ESP)的范畴,其语言结构比较简单,一般由下列几个部分组成:药品名称、性状、药理作用、...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...