搜索

 

热点

英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻…
2010-1-8
随着中国改革开放的不断深入和发展,特别是加入WTO之后,越来越多的外国商品进入中国市场,与本国...
药品英文说明书的语言特点与翻译
2010-1-7
随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。...
探讨:英语新闻标题翻译技巧
2010-1-7
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为...

本周最高点击

英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻译

编辑:语际翻译     2010-1-8         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  b. 动词不定式

  1) 动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如:(1)To obtain the best performance and ensure yearsof trouble free use,please reed this instruction manualcarefully.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。(2)Titanium is strong enough to withstand heavyloads at high temperature.钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。(3)The effort to control corrosion involves coatingthe metal with an inactive substance。防锈措施是给金属涂上一层不活泼的物质。

  2) 这里只特别介绍以下几种句型(1)介词+which+动词不定式的句型。如:In this case,the best choice for the axis aroundwhich to calculate torques is the base of the ladder.“在这种情况下,对计算力矩所围绕的轴的最佳选择是梯子的底部。”This type of meter is called a Multimeter with whichto measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。(2)“the ability(tendency等)+of A to do B”的句型。如:A few factors affect the ability of a capacitor to storecharge.有好几因素影响电容器储存电荷的能力。The interference of light waves puts limit on the abil2ity of any telescope to resolve the details of an object.“光波的干扰限制了望远镜分辨物体细节的能力。”(3)表达“为了使……”这一目的状语的不定式结构。这时不定式的逻辑主语并不是后面句子的主语,而是不定式复合结构作状语。如:For a transistor to function normally,it is necessaryto apply proper voltages to its electrodes.可译为:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。

  c. 动名词

  动名词在句子中起名词的作用,它在句中一般可以充当主语、表语、宾语。11在产品说明书中,常见动名词做宾语,尤其是介词的宾语的用法。如:(1)By pressing pause II in deck1 during dubbing,ablank part will be recorded in deck2.如果在翻录期间按卡座1的pause II暂停按键,将在卡座2的磁带上获得一段“空白录音”。(2)Try doing it in another way.请试用另一种方法做。21要注意以下介词表达法的含义(1)“by+动名词”一般涵义为“通过……”。(2)“on(upon)+动名词”一般为“一……就”,“在……之后”。(3)“in+动名词”意为“在……时候(期间)”,“在……过程中”“,在……方面”,如:By analyzing the performance of the device,one canappreciate it better.“通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。”On pressing again,the cassette holder will open.再按一次该键后,盒带室将打开。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻…
    2010-1-8
    随着中国改革开放的不断深入和发展,特别是加入WTO之后,越来越多的外国商品进入中国市场,与本国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在进口时,按要求都要将外文的产品说明书翻译成中文,方可在中国内地销售,其中绝大部分都是英译汉的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。因此,产品说明书的英译汉翻译作为科技翻译工作的一部分,已...
    药品英文说明书的语言特点与翻译
    2010-1-7
    随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”[1],对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...