• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英文药品说明书的汉译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           药品说明书作为一种商品说明书是“提供商品所有信息和如何使用商品的说明性件”。 药品说明书通常向消费者提供该药品的详细成分、药理作用、适应症,剂量及其注意事项,以指导消费者正确使用药品。正确翻译英文药品说明书才可使本国消费者了解和熟悉药品的药理作用、用法、用量、适应症及禁忌。

           一、常用翻译技巧

           “进口药品的名称并无统一规定, 根据药物的不同情况应与英文名称相适应。一般不用代号、容易误解、容易混淆的名称。要明确、简单科学、可以音译、意译或音意合译。”

           音译:根据药品英文名称的发音, 用汉字标音译出。药品英文名称音节较少而化学结构复杂的尽量采用音译, 如:Augmentin沃可孟汀;Zotepine佐替平等。音节多的可简缩命名, Doxefazepam度氟西泮:Pranoprofen普拉洛芬等。

           意译:药品英文名称中含某物质用意译能比较简短明确而含意对应的, 就采用意译, 如:Cideferron枸糖铁;Ketoconazole酮康唑等。

           音意合译:药品英文名称中只有一部分显示化学基团者, 采用音意结合命名,如:Pe-floxacin培氟沙星;Indobufen吲哚布芬。有的药品名称音译结合治疗作用译名。如:Elcatonin依降钙素;Timopentin胸腺喷丁等。

           音译、意译、音意合译仅仅是药品译名中的最一般的原则和规律, 除此之外还要注意以下两点:

           (一)不少药品以盐类形式存在。药物与酸形成盐, 英文名称在后药名在前,译成汉语则相反,如Tramadol Hydrochloride盐酸曲马多;Lo-prazolam Mesilate甲磺酸氯普唑仑等。药物与碱形成的盐, 英文名称是药名在前而碱金属在后, 译成中文也相同, Bucladesine Sodium布拉地辛钠,Epoprostenol Sodium依前列酵钠等。

           (二)有的药名翻译时即考虑化学名

           称重点字头, 又考虑同类药物名称的系列化(即相同的词头,词干或词尾), 如:Ceforanide头孢雷特,Ce-froxadine头孢沙啶,Cefotetan头孢替坦; Pe-floxacin培氟沙星,Nodloxacin诺氟沙星,Ofloxacin氧氟沙星等,皆为同类抗生素药。所以要想熟练翻译药品名称, 最好记住一些药品英文名常用词首和词尾。

           二、词的选用

           (一)词性的选择

           有些药品说明书翻译为达到与原文意义一致,忠实原文,而造成一定的字词生硬机械而无法实现反的要求目的, 即忠实而通顺。词性的转译则是一种灵活的方式。“在不改变意义的前提下。进行调整转变,是译文中个句子成分搭配妥当,是读者感到语流上口,如名词变为动词、副词变为介词、动词转为形容词等。”例:Tamoxifen is usually well tolerated.译文:他莫昔芬通常有很好的耐受性。(动词转为名词去掉了被动意义。)

           (二)词义的转换

           药品说明书中的有些词汇,有其专门的意思,例如:Liver,drug.antibiotics这对医药工作者来说,只要稍加注意,勤查词典,不是难事,但是,有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。在翻译时,我们必须扣紧上下文关系,选择药品说明书正确的释义。

           例如:This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite.英文词“poor”释义较多,通常情况下可译作“贫穷⋯ ‘智力低下”而在此句中则可译为“虚弱”和“不振⋯ “poor health”和“poor appetite”可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 此句可为:“这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效。” 还有,The preparation is indicated whenever tension。fear or depression occurs.一般情况下“preparation”是“准备”的意识, 而在此句中可译作“制剂”, 此句可译为“本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。”

           (三)技术术语和半科技词语的使用

           一般说来,药品与其它日常消费品相比,技术含量较高。因此,英文药品说明书在描述中频繁使用技术术语和半科技词语“这一特点使英文药品说明书文体与科技文体的其它变体(varieties)大致相同,与非科技文体迥异。”据语言学家统计,一万个普通英语词汇中,约有46% 直接或间接地来源于拉丁语,7.2% 来源于希腊语,在英文药品说明书中,该比率更大。英文药品说明书中的许多技术术语是由来源于拉丁语或希腊语的词根,前缀和后缀构成的。这些技术术语都具有精确而狭窄的含义,如在表

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    医生护士英语会话(11):西药(2)
    2009-6-24 0:18:19
           病人:早上好,大夫。       Patient: Good morning, doctor. ...
    医生护士英语会话(10):西药(1)
    2009-6-24 0:15:35
           病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢?       Patient: I have...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题