搜索

 

热点

《药学专业英语》教学大纲
2011-8-1
在药学专业高年级学生中开设此课程,以强化学生的专业英语能力,使他们能适应毕业后所面临的医药领域...
简明病历手册(英汉对照)
2011-8-1
• [Name] 姓名  • [Sex] 性别  • [A...
【病历书写】食欲,体重
2011-8-1
他说他胃口一直很好,什么东西都能吃。   He stated that he had alwa...

本周最高点击

《药学专业英语》教学大纲

编辑:语际翻译     2011-8-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        
在药学专业高年级学生中开设此课程,以强化学生的专业英语能力,使他们能适应毕业后所面临的医药领域内的工作与竞争。

  本课程分下述内容教学:

  一.英语教材阅读技巧 (Reading skills for textbooks)

  1. Basic reading skills and methods:

  1.1Recognizing the structure of the textbooks and the interplay of three main factors.

  1.2Determining the main idea

  1.3Drawing the logical conclusions

  1.4Making accurate inferences;

  1.5Making a generalization or summary.

  2. Fast Reading Skills:

  2.1Scanning for specific information on a key word;

  2.2Skimming.

  3. Enriching your biomedical vocabulary

  3.1using context clues:

  3.2using semantic relationships (synonyms, antonyms, taxonomy, etc)

  3.3using the rule of word building

  3.4noticing the confusable words.

  4. Basic Reference Skills

  4.1getting the outline information from the figures and tables;

  4.2fully using the references or appendix;

  4.3understanding the terms, or concepts or definition;

  4.4cross-referencing.

  5. To be the master of the discipline

  5.1“See the forest instead of the trees”;

  5.2management skills for the information or principles;

  5.3critical thinking, meaningful discussion and debate.

  5.4active learning.

  6.Reading materials. 

  二.药品说明书阅读 (How to read the package insert for medicine)

  1.Drug name.

  2.Description.

  3.Pharmacological actions.

  4.Indications.

  5.Dosage and administration.

  6.Contraindication.

  7.Adverse drug reactions.

  8.Precaution.

  9.Package and storage.

  10.Reading materials. 

  三.英美药典阅读 (How to read the U.S.P and B.P.)

  United States Pharmacopoeia :

  1.Introduction.

  1.1History.

  1.2Contents(USP24, 2000).

  1.3National Formulary.

  1.4General notices and requirements

  2.Monographs.

  2.1Raw materials: official name, structure, definition, packaging and storage, USP reference standards, assay, etc.

  2.2Preparations: official name, definition, packaging and storage, labeling, USP reference standards, assay, etc.

  British Pharmacopoeia:

  1.Introduction.

  1.1Volume 1: Notice, Preface, British Pharmacopoeia Commission, Introduction, General Notice, and Monographs.

  1.2Volume 2: Notice, Monographs, Infrared Reference Spectra, Appendices, Index.

  2.Monographs.

  2.1Raw materials: drug name, chemical entities, definition, characteristics, identification, test for purity, assay, storage, actions and uses, etc.

  2.2Preparation: drug name, definition, characteristics, identification, test for purity, assay, storage, labeling, etc.

  3.Reading materials.

  四.FDA等法规 (FDA regulation)

  1.Responsibilities and activities of FDA.

  2.Inspections and legal sanctions.

  3.Scientific expertise.

  4.Product safety.

  5.Some definitions in the FDCA.

  6.Drug disasters result in amending the Act.

  7.Reading materials.  

  五.MEDLINE等数据库检索 (Search information from international databases, such as MEDLINE.)

  1.Kinds of the international databases.

  2.Approach to the related databases.

  3.Introduction of the MEDLINE.

  4.How to search the required information from the MEDLINE.

  5.4 elements for the scientific information.

  6.How to read the abstracts.

  7.Reading materials.  

  六.国外化学、药品专利检索(Search the international patents.)

  1.What is patent?

  2.Conditions of patentability.

  3.Patent literatures.

  4.United States Patent Literature.

  4.1Invention patent specification.

  4.2Front page: US patent number, issue date, title, inventor, assignee, application number,

  foreign application priority date, etc..

  4.3Text: background of the invention, summary of the invention, brief description of the

  drawing, etc.

  5.European Patent Literature.

  6.PCT Patent Literature.

  7.Patent Examination.

  8.Grant and publication.

  9.Reading materials.  

  七.CA、Merck等文献检索 (Search information from CA and Merck)

  The Merck Index:

  1.Introduction:

  1.1Editor’s preface

  1.2Explanatory notes.

  1.3Abbreviations

  2.Monographs.

  3.Miscellaneous tables:

  3.1Alphabetical list of tables.

  3.2Cancer chemotherapy drug regimens, etc.

  4.Reading materials.

  Chemical Abstracts (CA):

  1.Introduction

  1.1The structure and classification of CA.

  1.2Index of CA.

  2.The terms and abbreviation used in CA.

  3.The abstract’s structure in CA.

  4.Reading materials.  

  八.英语论文写作等( How to write the research paper in English.)

  1.The international criteria of publication.

  2.The requirement for the research paper.

  2.14 elements of the abstract.

  2.2The title and the authors’ name, address, etc.

  2.3The tables and figures.

  2.4The data in the results.

  3.The expressions used in the scientific paper.

  4.The mistakes found in the papers written by the new hand.  

  九.生物医学药学词汇学 (Biomedical Lexicology)

  1.Introduce of the Biomedical Lexicology.

  1.1Prefix.

  1.2Suffix.

  1.3Word root.

  1.4Combining form.

  1.5Compound word.

  1.6Foreign words.

  1.7Synonym and antonym

  1.8Confusable words.

  2.The rule of word building.

  3.The terminology for the medicine, biology and pharmaceutics.

  4.The abbreviation.  

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 《药学专业英语》教学大纲
    2011-8-1
    在药学专业高年级学生中开设此课程,以强化学生的专业英语能力,使他们能适应毕业后所面临的医药领域内的工作与竞争。  本课程分下述内容教学:  一.英语教材阅读技巧 (Reading skills for textbooks)  1. Basic reading skills and methods:  1.1Recognizing the structure ...
    简明病历手册(英汉对照)
    2011-8-1
    • [Name] 姓名  • [Sex] 性别  • [Age] 年龄  • [Occupation] 职业  • [Date of birth] 出生日期  • [Marriage (Marital status)] 婚姻  • [Race] 民族  • [Pl...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...