搜索

 

热点

简明病历手册(英汉对照)
2011-8-1
• [Name] 姓名  • [Sex] 性别  • [A...
【病历书写】食欲,体重
2011-8-1
他说他胃口一直很好,什么东西都能吃。   He stated that he had alwa...
【病历书写】睡眠
2011-8-1
(1)发作通常发生于饭后1—2小时,但也时常把病人从睡梦中弄醒。  Attacks usual...

本周最高点击

简明病历手册(英汉对照)

编辑:语际翻译     2011-8-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        
 • [Name] 姓名
  • [Sex] 性别
  • [Age] 年龄
  • [Occupation] 职业
  • [Date of birth] 出生日期
  • [Marriage (Marital status)] 婚姻
  • [Race] 民族
  • [Place of birth (Birth place)] 籍贯
  • [Identification No.(code of ID card No.)] 身份证号码
  • [Department of work and TEL. No. (Unit and Business phone No.)] 工作单位及电话
  • [Home address and phone No.] 家庭住址及电话
  • [Post code] 邮政编码
  • [Person to notify (Correspondent) and phone No.] 联系人及电话
  • [Source (Complainer;offerer;supplier;provider) of history] 病史陈术者
  • [Reliability of history] 病史可靠程试
  • [Medical security (Type of payment)] 医疗费用
  • [Type of admission (Patient condition)] 住院类别(入院时病情)
  • [Medical record No.] 病历号
  • [Clinic diagnosis] 门诊诊断
  • [Date of admission (admission date)] 入院日期
  • [Date of record] 记录日期

  1、年龄的表示方法(以36岁为例)

  •36 years old (y/o)
  •Age 36
  •36 year-old
  •The age of 36
  •36 years of age

  2、性别的表示方法

  • [Male,♂] 男性
  • [Female,♀] 女性

  3、职业的表示方法

  •工人[Worker] 
  •退休工作[Retired worker]
  •农民[Farmer (peasant)]   
  •干部[Leader (cadre)]
  •行政人员[administrative personnel (staff)]
  •职员[staff member]   
  •商人[Trader (Businessman)]
  •教师[Teacher]        
  •学生[Student]   
  •医生[Doctor]
  •药剂师[Pharmacist]
  •护士[Nurse]         
  •军人[Soldier]    
  •警察[Policeman]
  •工程师[Engineer]     
  •技术员[Technician]  
  •家政人员[Housekeeper]
  •家庭主妇[Housewife]  
  •营业员[Assistant]
  •服务员[Attendant]
  •售票员[Conductor]   

  4、民族的表示方法

  •汉[Han]
  •回[Hui]
  •蒙[Meng]
  •藏[Tibetan]
  •朝鲜[Korean]
  •美国人[American]
  •日本人[Japanese]
  •英国人[Britisher]

  5、医疗费用的表示方法

  • [Self pay (Individual medical care)] 自费
  • [Government insruance (Public medical care)] 公费
  • [Insurance] 保险
  • [Local insurance] 本地医保
  • [Non-local in surance] 外地医保
  • [Labor protestion care] 劳保

  6、婚姻状况的表示方法

  • [Married] 已婚   
  • [Single (Unmarried)] 未婚  
  • [Diverced] 离婚
  • [Widow] 寡妇   
  • [Widower] 鳏夫

  7、病史可靠程度的表示方法

  • [Reliable] 可靠   
  • [Unreliable] 不可靠
  • [Not entirely] 不完全可靠   
  • [Unobtainable] 无法获得

  8、住址的表示方法

  •[NO.3,Qing Chun Road East,Hangzhou, Zhejiang] 浙江省杭州市庆春东路3号
  •[XinDong Cun, Cheng Guan Town, Zhu Ji municipality, zhejiang province.] 浙江省诸暨市(县)城关镇新东村

  9、病史陈述者的表示方法

  • [Patient himself (herself)] 患者本人
  • [Her husband] 患者的丈夫
  • [His wife] 患者的妻子
  • [Patient`s colleague] 患者的同事
  • [Patient`s neighbor] 患者的邻居
  • [Patient`s Kin (Mother; Son; daughter;brother;Sister)] 患者的亲属(父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟、姐妹)
  • [Taximan] 出租车司机
  • [Traffic police] 交通警察

  10、日期的表示方法

  •2002年10月1日[10-1-2002(10/1/2002; Oct.1,2002; Oct.lst,2002)](美国)
  •2002年10月1日[1-10-2002(1/10/2002; 1 Oct.,2002; 1st of Oct.,2002)] (英国)

  11、住院类别的表示方法

  • [Emergent (Emergency call)] 急诊
  • [Urgent] 危重
  • [Elective (General)] 一般(普通)

  12、入院时病情的表示方法

  • [Stable] 稳定    
  • [Unstable] 不稳定
  • [Relative stable] 相对稳定
  • [Critical (Imminent)] 危重
  • [Fair (General)] 一般

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 简明病历手册(英汉对照)
    2011-8-1
    • [Name] 姓名  • [Sex] 性别  • [Age] 年龄  • [Occupation] 职业  • [Date of birth] 出生日期  • [Marriage (Marital status)] 婚姻  • [Race] 民族  • [Pl...
    【病历书写】食欲,体重
    2011-8-1
    他说他胃口一直很好,什么东西都能吃。   He stated that he had always had a good stomach and could eat anything.   食欲良好   过食 eat too much  (to excess ; heavily); overeat; be intemperate in eating...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...