搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

谈英汉互译中的不可译性

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  人类文明的发展, 造就了许多语言不同的民族。由于人类在思维上具有相同或相类似的逻辑推理的思维能力和共同的感情表达, 同时作为人类交际的语言都是用来传情达意沟通思想的。所以, 通常我们认为语言间是可以相互译述的。然而, 不同地域的民族发展和历史进程中, 由于地域、环境等客观素造成了各民族间文化、宗教、社会制度、经济发展的不均衡性和差异性, 从而使各民族的语言结构特点和表达方式上千差万别。基于此, 语言间有时存在着不完全甚至是不可译性。

 

  汉英两种东西方文字, 其来源截然不同, 在文化背景和生活环境方面, 存在着极大的差异, 因而常有一些字句, 是不能达到同义或近义的翻译的, 大多数译者处理这种不能翻译的文字(the untranslatables), 一般只是译出一个大意, 或近似的字眼(approsimations), 我们很难做到把原意真正表达出来的。

  试举一个寻常的字为例, 字典上这个字作“ 隐遁” 、“ 退隐” 、“ 秘密” 、“ 内幕” 、“ 不为人所看到的事”等等, 但都不能把privacy这个字所具有的主观的感觉表现出来。所谓privacy是表示个人具有完全自由感的空间那种状态, 也就是指个人的自由自在, 不受外界任何干扰的生活, 所以“He must have disturbed your privacy." 是说他打扰了你, 妨碍了你的私生活。与privacy相反的字是public, 例如说“ I feel exposed."或“I don't feel any privacy."美国作家写的(谈门)中说:

  Doors are the symblo of privacy,of retreat ,of the mind's escape into blissful quietude or sad secret struggle.(门户象征着秘密,隐退,以及向着幸福的安静或悲哀的苦闷的一种心灵的逃避。

  大部分人称之为“不可译”的,其实只是不可能译出语言符号的全部意义而已。英语cousin一词可译成汉语的表兄(弟),堂兄(弟),表姐(妹),堂姐(妹)等8种称呼。在某个特定的上下文中,用cousin来译这8种称呼当中的任何一个都不能准确地表达它的意思,再比如,中文里的“万”,英文却只能译成 ten thousand(十千)。

  中国话说味美叫“ 鲜” 。比方说, 鸡汤是鲜的, 白菜豆腐汤就不鲜, 但放点味精下去, 也可以增加鲜味。这个鲜字就没有办法译成英文,《汉英新辞典》上译作fresh,pure,clean,bright.而Mathews'Chinese English Dictionary则译作new,delicious,“鲜味”刚译作a nice,fresh flavour,不论形容词的delicious,fresh或名词的flavour, 都是“ 美味的”或“ 香味的” 意思, 至多是表示可口好吃, 但并不是“ 鲜” 因为我们可以说a delicious cake .The coffee smells delicious.The cake is flavoured with the taste of the apple. a story that has a flavour of the sea.(具有海洋风味的故事)这些都是说好吃或有某种香味,但不是鲜。

  成语典故也是不能翻译的。因为典故往往寓意深刻, 民族色彩浓厚。如出自《史记》的“ 项庄舞剑”别有用意出自《晋书》的“ 杯弓蛇影” 以虚幻之事当作真实英文有这个成语, 意为“ 去做极危险而又困难的事” , 这是从《伊索寓言》而来的,与文字遗产有关的说法, 汉语中自然找不到这个翻译。类似的还有英语成语"Let the cat out of the bag","carry coals to Newscastle","have too many irons in the fire",这些成语典故,若按字面直译出来,读者难以领悟其中的寓意,形象和妙味。所以,大多数译者只能采用直译加注或释义的方法,根据上下文适当处理,先达意,后传神。

  俗语、歇后语、双关语也不能译, 如“ 不管三七二十一, ’译成或“ 有眼不识泰山” 译成是没人能懂的。歇后语和双关语有两重或数重含义, 它们大多妙趣横生, 或寓意深远, 翻译时只能译出一重意思。如和尚打伞—无发法无天, 纸糊的琵琶—弹谈不得, 猪八戒的脊梁—悟无能之背辈。要想让读者领会其妙处, 只能加注予以解释说明。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中国人最易误解的30句话如何翻译?
    2010-1-16
    1. The house is really A-1.  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。  (正译)那间房子确实是一流的。  2.He bought a bakers dozen of biscuits.  (误译)他买了面包师做的12块饼干。  (正译)他买了13块饼干。   3.A bull of Bashan woke the sle...
    翻译技巧:语态的选择
    2010-1-16
    学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。   a. 什么是“语态变换”?  b. 英语语态与...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...