• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】英译汉翻译教程

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    >analysis)。

    翻译技巧--增词
    增词一般用于以下
    三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的
    需要。

    翻译技巧—减词
    减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

    转换
    词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
    (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
    (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词
    (三) 英语名词转换为汉语形容词、副词
    句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成
    分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。

    表达方式转换
    英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就
    常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
    (一) 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没
    有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。
    (二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角
    度,才能使意思明白清楚、表达自然。
    (1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。
    (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不
    改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6 个月的寡妇。
    "这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
    (2) ──Is there a special rate by the month?
    ──Yes, there is a 10% discount.
    ──按月计算有什么优惠吗?
    ──有,可以打9 折。


    自然语序与倒装语序转换
    句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语
    中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中
    使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例
    如:
    (1) Away ran the boy.男孩跑开了。
    (2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。


    正面表达与反面表达转换
    由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来
    表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉
    时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面
    表达这里指的是不带否定词no, not , never 否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定
    后缀-less 等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、
    "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

    (一)英语正面表达转换为汉语反面表达
    frost-free refrigerator 无霜冰箱
    Freeze! 别动!
    Wet paint! 油漆未干!
    mortally ill 不治之症
    (1) The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。
    (2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相
    信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
    (3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then
    San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、
    又给纽约、旧金山打了电话。
    没有回音。没有回音。没有回音。
    (4) As a place to live, it left much to be desired. As a

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题