搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

   登陆 注册  

英语修辞中的夸张

编辑:语际翻译     2009-9-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  •         3. The first lines of a long gypsy poem sing: “When a woman loves a man her body has the odor of a thousand apple trees in blossom. The long lashes of her eyes fan the fires of his heart to flame.” Offhand I know no lines, in any poem, as beautiful and as powerful.

  一首吉卜赛长诗的头几行是:“当一个女人爱是一个男人时,她身上会散发出一千棵苹果树开花的香气。她长长的睫毛煽动他心里的火焰熊熊燃烧。”我一下子想不出哪一首诗的诗句是如此的美丽而有力。

  •         The camels are the largest and finest I have ever seen, and in superb condition.

  这些骆驼是我见过的最大最好的,也是最棒的。 这里用的最高级和in superb condition 夸张这些骆驼无与伦比。

  My wish to you is this, you shall become the most beautiful woman in the world.

  •         我祝愿你成为这个世界上最漂亮的美人。

  And consequently, Marx was the best hated and most calumniated of his time. 因此,马克思在世时,敌人最仇恨他,千方百计地毁谤他。

  •         I have never had a better or a more comfortable dinner. 我从来没有吃过比这更好更舒坦的美餐。 这个句子用了比较级,实际上含有最高级的意义,突出强调这顿美餐使我享受无比。

  •         在含有否定词的so……as 的结构中也有夸张的作用, 如:

  •         nothing is so easy as this.

  •         没有比这更容易的事情。

  •          None is so blind as those that won’t see.不愿看的人最盲目

  •         在日常生活对话中,人们常用形容词、副词渲染一种气氛,强调某种意义和事情。如:

  •         Very, very well, awfully well, terrible, terrific, horrible, great, wonderful, fantastic等等

  •         Madame Loisel now knew the horrible life of the need. But she took her part heroically. ( the necklace)

  鲁瓦赛尔太太现在懂了穷人过着十分可怕地生活,但是她英勇地过上了穷人的日子。  文中horrible 与 heroically 都生动地写出了鲁瓦赛尔太太对这种艰苦生活得心态,她感到害怕,而又不得不去迎接它,严酷的现实使这位虚荣的太太也无法回避。

  •         Everyone bowed, including the westerners. After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.

上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    漫谈英语中几种常见的修辞格
    2009-12-29
    比喻(the figures of speech)   比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。英语 中常见的比喻有三类:明喻、隐喻和转喻。   a. 明喻(the simile)   明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as...
    中英文化中爱情隐喻比较
    2009-12-28
    早在人们开始研究语言的那一刻起,隐喻的本质问题就一直困扰着语言学家和哲学家们,直至最近数十年来,人们才开始认识到它对人类语言和认知的重要意义.传统语言研究中隐喻仅仅被认为是对常规语言的一种变异,是一种用于修辞话语的修辞现象;而且隐语式表达被排除在常规语言范畴之外,也就是说常规语言不包括隐喻.这些传统隐喻理论受到现代隐喻研究的强有力的挑战: 隐喻是 语言无所不...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...