搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术

编辑:语际翻译     2010-1-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色,有的时候读者对新闻的具体内容已记不清了, 但那脍炙人口的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭。从报纸新闻学角度来看, 新闻标题的功能是: 提炼内容(summarizing news);美化版面(beautifying newspaper); 吸引读者(attracting reader)。因此,在翻译英语新闻标题的时候,应充分考虑这三大功能, 使译题既能体现原题的新闻价值,又能符合读者的阅读需要。这一翻译过程所遵循的新闻学原理即是翻译的新闻视角。具体地说, 在英语新闻标题的翻译实践中应做到:准确理解标题,用词力求精炼; 把握原题含义, 照顾译题特点; 传播积极信息,维护民族感情;恰当运用修辞,体现标题魅力。

 

  准确理解标题,用词力求精炼

  标题是新闻的眼睛,英语新闻标题往往借助于词法、句法及修辞手段, 以最简约的文字展现新闻最重要的信息。翻译时,应力求译题的精炼流畅,让读者充分领略标题的独特魅力。例如, 当南北朝鲜决定开始对话的消息传出后,2lst Century报的标题为Korean Talks to Start.《中国青年报》的标题为“韩国同意与朝鲜举行副部级会谈”,这一标题包含的信息更为精确,但尚欠精炼。因此,对于Kore Talks to Start的翻译, 可以做到与原题一样精炼, 译为“朝鲜人开始对话” 或“南北朝鲜开始对话”。这样的翻译尽管没有点明对话的级别(副部级) 和对话的背景(韩国同意),但是却点明了读者最关心的新闻信息, 即南北朝鲜终于开始对话。英语新闻的标题没有把对话的双方表达为朝鲜与韩国,表明了中国人民对于历史上同为一个民族的朝鲜人民的和平友好, 以及对朝鲜半岛早日实现统一的美好祝愿。

  同样可以采取最精炼的新闻手法进行翻译的英语新闻标题还有很多,如:

  例1 Looking Back to Look Ahead. 回首过去,展望未来。

  例2 America’S Careening Foreign Policy. 美国外交,摇摆不定。

  例3 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕,泳将夺取第一金。

   把握原题含义,照顾译题特点

  含义的理解与翻译是英语新闻标题翻译的难点之一,因为高度概括性和高度浓缩性的新闻标题里的每一个词,甚至每一个标点符号都会对理解与翻译起关键作用。在英汉翻译实践中, 由于英汉两种语言文化的差异造成英汉词汇意义的不对等性,英语中有些词的词义在汉语里可以找到完全对等的词, 有些则找不到完全对等的词, 甚至有些词在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。因此,在英语新闻标题的翻译实践中,首先要准确理解原题词汇表达的含义,准确进行翻译; 同时还要兼顾译题特点,充分表现标题信息的新闻价值。如,More Rail Stoppages Likely in Britain.有人曾翻译为“英国可能会有更多的铁路停运”、“英国将有更多的铁路阻塞”、“英国将再次出现铁路中断” 等等, 上述译题的错误都是rail stoppages 惹的祸。其实,rail stoppages 在这条新闻报道里的确切含义是“铁路罢工”, 因此这一标题的正确译题应是“英国铁路工人罢工似有增无减”。又如:

  例4 Failure,the Mother of Success. 失败乃成功之母。这一译题是人们熟知的谚语,很适合中国人对新闻的阅读需求。

  例5 Teens Hooked by Pop. (不少)青年人沉溺于流行音乐。原题中hook的含义是“用钩挂”、“钩住”,译题中确切而生动的词义是“沉溺于”。

  例6 A Shock of Hair. 电击新疗法,秃头生新发。原题中的shock有两层含义, 一是电击疗法, 二是一束(头发),译题中把上述两层含义都包含进去, 既对称又押韵,更符合中国读者对新闻的阅读口味。

  传播积极信息,维护民族感情

  新闻标题的翻译不同于其他形式的翻译, 它要求译者对新闻信息的价值导向能作出正确的判断。译自国外报刊杂志的英语新闻标题,难免会有一些对中国不友好的信息,在翻译时要站稳政治立场,维护中华民族的感情, 决不让消极甚至反动的新闻信息出现在读者面前。另外, 翻译工作者要掌握党的新闻宣传法规和纪律, 对英语国家的历史、地理、政治、经济、文化、外交、科学、风俗及宗教等方面应有全面的了解, 以确保译题的政治价值和新闻价值。如Uncomfortable Secrets. 这一新闻标题可以译为“慰安妇(心中)痛苦的秘密”, 可是有人把它翻译为“随军妓女痛苦的秘密”,把一个委婉的、饱含同情心的“慰安妇” 直译为“随军妓女”,无意间伤害到当事人的感情,也伤害到民族的感情。如2001年4月1日中国飞机在南海上空遭美国间谍机撞毁事件,美国应对此负全部责任。然而布什政府坚持强硬立场,拒不道歉。西方报刊采用诸如US Stops Short of Full Apology 和Bush Cautions China over Standoff.一类的标题,编译者小川在4月12日的《上海译报》用了这样的标题:道声歉怎么这么难。这样的标题没有完全按照原题进行翻译,但明确地表明了中国的正义立场。又比如:

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
    2010-1-16
    新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色,有的时候读者对新闻的具体内容已记不清了, 但那脍炙人口的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭。从报纸新闻学角度来看, 新闻标题的功能是: 提炼内容(summarizing news);美化版面(beautifying newspaper); 吸引读者(attr...
    国际贸易中商务英语谈判素质的提高
    2010-1-9
    进入新世纪,特别是随着我国加入世贸心脏北京申奥,上海申博成功,标志着中国更加开放,与外部世界的联系更为密切,在这样的历史背景睛和社会环境中,英语不仅仅是众交流和沟通的工具,更重要的是,它还是提高国际竞争力的手段。在国际交往中,英语被广泛应用,已成为一种世界上相对通用的语言。英语的普及性体现在国际政治、经济贸易、信息交流等各个领域。这样,我国极大地拓展了国际贸...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...