搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

作者本意和本文本意

编辑:语际翻译     2009-8-29         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

   

    他要借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

   

  这是朱丽叶在决心去死的前夜,盼望着夜色降临,好挂一条软梯,让她的心上人在流亡之前,爬进闺房与她共度难解难分的一夜,此刻她对着软梯发出了如上感叹。方平认为,“思想本可以自由飞翔,何须借软梯来牵引、做桥梁呢?”查找原文,原文是:

   

            He made you a highway to my bed,

            But I, a maid, die maiden-widowed.

   

  原文to my bed的含义很清楚,是“上我的床”的意思,但是“受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家悄悄地把‘床’改译为得体得多的‘相思’,顾不得因而产生了经不起推敲的语病。”在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人“上我的床”呢?朱译之所以如此处理,显然事出有因,也就是下文就要提到的中国传统文化中的“性忌讳”在起作用。现在,九十年代的翻译家方平把此句译为:

   

          他本要借你做捷径,登上我的床,

          可怜我这处女,活守寡,到死是处女。[14]

   

  方译显然更贴近原文的本意。

      两个译者面对同一句话,却有不同的翻译(或解释),借用赫施所说的话,这是因为“在时间行程中作者(此处当为译者——引者)的态度、感情、观点和价值标准”发生了变化,因为后一个译者是在一个新的视野中去看待同一部作品(本文)的。具体地说,四十年代译者在处理“登床”一语时所感受到的性忌讳和性压抑的民族心理,到九十年代的翻译家那里,已经发生了变化。对照原文可以发现,本文的“含义”没有变,变化的是“意义”,也即是译者与本文的一种“关系”。这也是赫施与伽达默尔的一个主要分歧所在:赫施认为“作者对其本文所作的新理解虽然改变了本文的意义,但却并没有改变本文的含义,”[15]伽达默尔却认为本文的整个意义(包括赫施所说的“含义”)全都是变动不居、无法确定的,从而走向对本文作者原意包括本文原意的否定。

  对于翻译而言,赫施的观点毫无疑问具有更为积极的意义。这是因为赫施看到了本文含义所具有的确定性,并在此基础上提出了本文含义的可复制性,他说:“词义具有可复制性特点,正是词义的这种可复制性,才使解释成为可能。试想,如果含义是不可复制的话,那么,它也就不会被人们各有所异地具体化,这样,它也就既不会被理解,也不会得到解释。从另一个角度看,含义又具有确定性特点,我们正是据此确定性,才说含义是可复制的。”[16]

  词义的这种可复制性,不仅使得解释成为可能,也使得翻译成为可能。杜诗“丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心”正是这样在英语世界里“被人们各有所异地具体化”,产生了好几个不同的译本。他们有的把它译成:

   

      The myriad chrysanthemums have bloomed twice. Days to come—tears.

      The solitary little boat is moored, but my heart is in the old-time garden. (Amy Lowell译)

   

  还有的把它译成:

   

          The sight of chrysanthemums again loosens the tears of past memories,

          To a lonely detained boat I vainly attach my hope of going home.

          (William Hung译)

   

  在第一种译文里,“丛菊已经开放了两次,未来的日子将伴随着泪水;孤独的小船已经系住,但我的心仍在昔日的庭园。”在第二种译文里,却是因为“看见了重新开放的菊花,才引得诗人泪流满面,沉浸在对往昔的回忆中;诗人把归家的希望徒然地寄托在那已经系住的孤舟上。”两种译文反映了两个译者对同一本文的本意的不同理解和解释,表达的内容相去甚远。表面看来,似乎本文(尤其当这个本文是诗的时候)的本意不可捉摸,难以传译,其实不然。赫施指出,人们之所以以为含义是不确定的、不可复制的,主要原因有二:其一,人们误把对含义体验的不可复制性视为含义本身的不可复制性了。其二,人们之所以认为含义无法被解释者把握,那是由于把确切理解的不可能性误当成理解的不可能性。赫施认为,人们能理解本文并不是说,人们能对本文获得确切的理解,认识与确定性并不是一回事,“把确切理解的不可能性与理解的不可能性完全混淆,在逻辑上是错误的,而把认识与确定性相提并论也同样是错误的。”[17]

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    作者本意和本文本意
    2009-8-29
       翻译,无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释。如果说,理解是对原文的接受,那么,解释就是对原文的一种阐发。在这个意义上,译者既是原文的接受者即读者,又是原文的阐释者即再创作者。   传统的解释学(Hermeneutics),从古希腊的解释学,中世纪的“释义学”和“文献学”,直至近代德国的施莱尔马赫(Schleiermache...
    英译汉过程中的文化所指现象及翻译策略初…
    2009-8-29
    纽马克认为翻译就是“将作者的意图转换成另外一种语言的过程”。这个过程看似十分简单,实质却是非常困难的,因为“一种语言”和“另外一种语言”都各自折射着不同的文化背景,二者之间的鸿沟是巨大的,甚至有可能是无法逾越的。众所周知,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,这是两种迥然不同的语言体系。况且,即便是同一语系下的不同语言之间,仍然存在着鸿沟,例如拥有相似宗教...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...