搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

英译汉过程中的文化所指现象及翻译策略初探

编辑:语际翻译     2009-8-29         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  

  (三)社会文化

  社会文化方面的文化所指包括不同的语言民族对工作和休闲的态度、方式和习惯。在个人主义文化下的英国,雇员可以拒绝雇主的加班要求,而在集体主义文化背景下的中国,雇员甚至会主动无偿加班;酒吧休闲方面,在英国可以看到70甚至80高龄的常客,而在中国,超过60岁的老年人泡酒吧会被视为不正常;中国人非常享受养鸟、遛鸟的乐趣,而英国人却宁可看着从鸟巢中跌落的小鸟被猫捕食也不会伸出援助之手,他们认为那是自然法则。

  (四)组织、习俗、活动、程序、概念

  这个类别的文化所指强调的是不同文化背景下社会系统的具体差异。英国的政体是议会制君主立宪制,我国的政体是人民代表大会制。两种不同的体制必然导致两个不同的社会系统,不同的社会习俗,导致人们不同的信仰取向和不同的价值观念。比如英国的立法系统过分纵容未成年人,青少年一般性违法(如偷盗、损坏公共设施等)只会被罚做几小时的社区义工,在中国,未成年人的监护人则要承担经济赔偿责任;英国家庭在圣诞节会用圣诞蛋糕(Christmas cake)点缀节日气氛,就像中国家庭会在中秋节摆月饼赏月。

  

  (五)体态和习惯

  中国人见面打招呼以“吃了吗?”作为开场白(仅仅是开场白的方式,完全没有必要引以为耻),而饱受恶劣天气之苦的英国人则以谈论天气开始进入话题;普通异性朋友或女性朋友见面,英国人以拥抱、亲吻来表示友好,而中国人除非刻意模仿,否则还是需要非凡的勇气来实践;中国的先生们用长吐一口气的方法发泄胸中的怒火,英国的绅士们则在心里默默地从1数到10来平息不安的情绪。

  以上所列举的文化所指类别在翻译的过程中会频繁出现,特别是在翻译文学作品的过程中反复出现。经验丰富的优秀译者对源语言文章中的文化所指现象有敏锐的感知能力,并能准确地理解原意和隐藏意,最后成功地将文化所指转换成目标语言。

三、翻译文化所指现象的策略

  

  第一, 更广义的词或词组翻译。此策略适用于翻译物质性文化所指现象。

  第二,行文化替代。这一策略在翻译原文中的固定词组、习语俗语是比较适用。

  第三,造外来语并加注脚解释。英国翻译理论家莫纳贝克在《换句话说》一书中指出,创造外来语并进行解释的方法是专门用来翻译“文化所指性特殊”的现象。

  

  四、小结

  

  在英译汉的过程中,文化所指现象的多样性和复杂性构成了一张非常微妙的网,作为源语言的读者,可以站在网之外,超然地赏析这张网的精妙和魅力。但如果译者忽略了文化所指现象,那么目标语言的读者就只有被困在网中央,无法领略这张网带来的乐趣。译者的作用就是要帮助目标语言读者最大限度地享受到同源语言读者一样的乐趣。因此,译者在翻译过程中一定要高度重视源语言文章中的文化所指现象,并在实践中不断总结经验,使译文不断趋于完美。

上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    作者本意和本文本意
    2009-8-29
       翻译,无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释。如果说,理解是对原文的接受,那么,解释就是对原文的一种阐发。在这个意义上,译者既是原文的接受者即读者,又是原文的阐释者即再创作者。   传统的解释学(Hermeneutics),从古希腊的解释学,中世纪的“释义学”和“文献学”,直至近代德国的施莱尔马赫(Schleiermache...
    英译汉过程中的文化所指现象及翻译策略初…
    2009-8-29
    纽马克认为翻译就是“将作者的意图转换成另外一种语言的过程”。这个过程看似十分简单,实质却是非常困难的,因为“一种语言”和“另外一种语言”都各自折射着不同的文化背景,二者之间的鸿沟是巨大的,甚至有可能是无法逾越的。众所周知,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,这是两种迥然不同的语言体系。况且,即便是同一语系下的不同语言之间,仍然存在着鸿沟,例如拥有相似宗教...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...