搜索

 

热点

怎样做好听力笔记
2010-1-18
关于听力应试方面,我们主张培养学生“抢读预测”+“五边处理法”这种眼、耳、手、口、脑并用的积极...
怎样练习英语听力?
2010-1-18
怎样练习英语听力?我们都知道听、说、读、写是英语中重要的四大组成部分。而听力这所以排在最前面也...
如何快速提高听力
2010-1-18
听力的提高  首先是要建立于发音标准的基础之上的,我们平时所听到的内容无非是一些两个人的情景对...

本周最高点击

文学翻译体现翻译的艺术

编辑:语际翻译     2010-1-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  b. 远远见了就该避之 ,岂可还引他来。How could I invite them int o my home when I ought t omeet them avoid meeting them at their sight?译文使用“when” 一词来衔接 ,准确传达了原文的语气 ,真是传神之笔 ,让人充分感受到了翻译的妙趣与惊喜。

  c. 秋公心下惊慌 ,手酥脚软 ,倒撞下来 ,撒然惊觉 ,原在囚床之上。Mr . Qiu’s li mbs felt like jelly with fear and he fellheadl ong ont o the fl oor . He woke up with a start only t ofind it was a dream.译者将“撒然惊觉 ” 译作“with a start” ,“原在囚床 ” 译作 “only t o find it was a dream” ,符合原文韵味 ,贴切并恰到好处。

  d. 众人得了这话 ,互相传开。This was an invitati on enough.译文寥寥数字便再现原文内容 ,充分体现了英汉两种语言各有所长。

  e. 秋公道 :“地上龌龊 ,衙内如何坐得 ?”But the gr ound is t oo dirty. How could you be seatedthere ?译文中 be seated充分显示老汉的主动性 ,希望尽主人之谊。表示“我怎能让您坐这儿 ?” 若简单译成could you sear there则有斥责、 大为不敬之语气。

  调整语态 ,使行文连贯顺畅

  a. 又有蜂采鸟啄虫钻 ,日炙风吹 ,雾迷雨打 ,全仗人去护惜他 ,却反恣意拗折 ,于心何忍 !Besides, during the peri od of ti me , she is often stungby bees, pecked by birds and bored by moths and subjectedt o the damage of the blazing sun , the strong winds, thethink fogs and the merciless rains .原文大量运用主动语态来表现花朵所遭遇的风吹日晒 ,而译文则运用被动语态 ,尤其是“雾迷雨打 ”译成“be subjected t o the damage of the blazing sun…” ,使句子排列整齐 ,结构一致。由此可见 ,翻译时可改变原文语态 ,从而符合目的语的表达习惯。

  b. 当下依原铺设毡条 ,席地而坐 ,放开怀抱恣饮。也把两瓶酒赏张霸到一边去吃。They s p read a felt blanket on the ground , seated them2selves on it and went on a drinking s p ree. Zhang Ba was al2s o given a reward of t wo bottle of wine t o drink aside.原文两句主语一致 ,而译文将后句调整主语 ,改为被动语态 ,更加突出原文想要表达给读者的信息。

  准确理解原文 ,不能只照字面意思翻译

  a. 又有那破落户晓得他是爱花的 ,各处寻觅好花折来 ,把泥假捏个根儿哄他 ,少不得也买。There were als o s ome peop le of i mpoverished familieswho tried t o fool hi m by selling hi m p icked s p rays with clayballs wragging their cuts .这里应准确理解原文 ,“把泥假捏个根儿 ” 如果译成“make a root” 则会贻笑大方。可见 ,翻译要求译者高度负责 ,没有一个字可以溜过。

  b.  谁知秋公原是有意思的人 ,因见神仙下降 ,遂有出世之念 ,一夜不寐 ,坐在花下存想。Mr . Qiu , on his part , was a very shrewed man. See2ing the goddess descend from Heaven , the idea of becominga celestial welled up in his mind. He stayed awake thewhole night , sitting under the fl owers and engaging in ponderati on.原文中的“有意思 ” 并非“有趣 ” 的意思 ,根据上下文 判 断 , 应 是“机 灵、 敏 捷 ” 之 意。所 以 应 译 为“shrewed” 而不是“interesting” 。另外 ,“出世 ” 在原文中应该理解为“成仙 ” ,故译为“becoming a celestial” 。由以上分析 ,我们可看出汉英翻译确实是一项艰难的创作。作为译者 ,单单具备扎实的汉语或英语功底是远远不够的。除此之外 ,还要掌握一定的专业知识和文化知识 ,具有严肃认真的敬业精神以及较高的政治觉悟。同时 ,相应的文学鉴赏能力也是做好文学翻译所不可缺少的基本技能之一。这就要求我们平时要多注意自我学习、 自我积累 ,掌握翻译的基本理论和技巧 ,勇于实践 ,逐步提高我们的翻译水平。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 文学翻译体现翻译的艺术
    2010-1-16
    文学翻译是一种创造性的劳动 ,译者通过自己对原作的审美体验 ,进行创造性的艺术加工和艺术处理 ,使自己的译作和原作在美感认识上达到契合 ,这样 ,译文读者读译作和原文读者读原作能得到尽可能一致的美感体验。文学翻译最能体现翻译的艺术。文学作品是用特殊的语言创造的艺术品 ,体现着作家独特的艺术风格 ,并且具有能够引人入胜的艺术境界 ,所以 ,文学翻译要求译者具有...
    文化翻译及其标准
    2010-1-16
    文化作为一个社会范畴 ,与人们的生活和言语交际行为息息相关。作为一个群体 ,把人们相互维系在一起的是文化 ,即人们共同具有的观念和准则。文化会因其所处的社会、历史和民族不同而异。众所周知 ,语言与文化是密切相关的。语言是文化的重要组成部分 ,也是文化的重要载体;而文化又深深地植根于语言 ,在很大程度上决定着语言的使用及其意义。正是由于文化的差异性 ,使得不同...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...