搜索

 

热点

怎样做好听力笔记
2010-1-18
关于听力应试方面,我们主张培养学生“抢读预测”+“五边处理法”这种眼、耳、手、口、脑并用的积极...
怎样练习英语听力?
2010-1-18
怎样练习英语听力?我们都知道听、说、读、写是英语中重要的四大组成部分。而听力这所以排在最前面也...
如何快速提高听力
2010-1-18
听力的提高  首先是要建立于发音标准的基础之上的,我们平时所听到的内容无非是一些两个人的情景对...

本周最高点击

文学翻译体现翻译的艺术

编辑:语际翻译     2010-1-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  c. 且说张委俟秋公去后 ,便与众子弟来锁园门。恐还有人在内 ,又检点一遍将门锁上。AfterMr Qiu was taken away, ZhangWei and his mencame t o the garden and , having made sure there was nobodyleft inside it , l ocked the door .原文的两个句子被合成英文一个句子。句中有“after”引导的时间状语从句 , “having made sure…”现在分词形式表示一个先后顺序 ,从而使句子错落有致、 摇曳多姿。

  d. 篱门外正对着一个大湖 ,名为朝天湖 ,俗名荷花荡。这湖东连吴淞江 ,西通震泽 ,南接庞山湖。The garden gate opened t o a vast lake named chaotian ,also called the LotusMarch , which linked uo with the Wu2s ong River on the east , the Zhenze Marsh on the west andthe Pangshan Lake on the south.译者将原文的两句合成一句 ,后句变成 “which”引导的非限制型定语从句 ,使译文读起来琅琅上口 ,通畅连贯 ,有一气呵成、 浑然天成之感。

  e. 那禽鸟却也有知觉 ,每日食饱 ,在花间低飞轻舞、 宛转娇啼 ,并不损一朵花蕊 ,也不食一个果实。Fancy that the birds seemed t o have sense , t oo , for ev2ery day, having eaten their fill , they would fly merrily a2mong the fl ower clump s, whiling singing s weetly, and nei2ther p istils nor fruits would they hurt .原文信息很多 ,如何组织译文 ,重新排列句子很重要 ,译者使用 “for” 引导的原因状语从句 ,从句中又使用 “having eater…” 现在分词结构以及 “while” 引导的伴随状语 ,使句子流畅自然 ,其义自现。倘若译成 :The birds seem t o have sense t oo. Everyday after eatingtheir fill , they would fly merrily among the fl ower clump ssinging s weetly, and hurt neither p istils nor fruits . 翻译水平低的人容易译成上文 ,一个个小短句 ,读起来像洋泾浜英语。 由此可见 ,使译文更像英文的办法就是尽量减少谓语形式 ,可借助非谓语形式及主从复合句来表示句子成分间的逻辑关系 ,使句子地道 ,更符合英文的表达习惯。

  译文语言要符合人物身份

  张委道 :“我常闻得说庄边有什么秋老儿 ,种得异样好花。原来就住在此。我们何不进去看看 ?”“I’ ve often heard there lives an Old Qiu on the edgeof the village who cultivates wonderful fl owers . So his gar2den’s here ! Let’s go and app reciate the fl owers . ”张委是宦官子弟 ,狡猾奸诈 ,欺世凌人 ,若将“何不进去看看 ?” 译成 “why not go and have a l ook ?” 便会让人觉得滑稽可笑 ,霸气十足的人何以变得如此彬彬有礼。同样还有一例 :张委道 :“别人或者不肯 ,难道我也这般 ?”“He can turn away others, but not me. ”同样道理 ,译者将原文的反意疑问改成陈述句 ,更体现了张委的霸气。若按字面翻译成疑问句 ,那么原文的语气便荡然无存。

  张委道 :“你这老儿不认得我么 ? 我乃城里有名的张衙内。 ”I am young master Zhang, known to all in the city.原文“我乃 ” 必须译成 “I am” 而不能使用缩写形式“I’ m” 因为缩写形式是降低自己 ,抬高对方的自谦语 ,在这里不符合人物身份。语言表达力求精确.中国古代苦吟诗人往往吟得一字成 ,捻断数茎须 ,甚至“两句三年得 ,一吟双泪流 ” 。翻译与诗词同理 ,应当注重文字的推敲锤炼。选字用词的极致是“传神 ” ,林语堂先生提出“字神 ” 一说 ,认为“凡字必有神 ” ,即语言之用处实不只所以表示意象 ,亦所以互通情感 ;不但只求一意之明达 ,亦必求实读者有动于中。请看下面诸例 :

  a. 秋公听说 ,心下恍悟道 :“恁般说 ,莫不这位小娘子是神仙下降 ! ”Mr . Qiu suddenly saw the light on hearing what hesaid.“Couldn’t it possible that the girl was a goddess de2scended from the Heaven ! ”“saw the light” 一短语 ,贴切传神 ,使整句生辉 ,令人叫绝。若代之以“an idea came int o his mind” 则韵味顿失。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 文学翻译体现翻译的艺术
    2010-1-16
    文学翻译是一种创造性的劳动 ,译者通过自己对原作的审美体验 ,进行创造性的艺术加工和艺术处理 ,使自己的译作和原作在美感认识上达到契合 ,这样 ,译文读者读译作和原文读者读原作能得到尽可能一致的美感体验。文学翻译最能体现翻译的艺术。文学作品是用特殊的语言创造的艺术品 ,体现着作家独特的艺术风格 ,并且具有能够引人入胜的艺术境界 ,所以 ,文学翻译要求译者具有...
    文化翻译及其标准
    2010-1-16
    文化作为一个社会范畴 ,与人们的生活和言语交际行为息息相关。作为一个群体 ,把人们相互维系在一起的是文化 ,即人们共同具有的观念和准则。文化会因其所处的社会、历史和民族不同而异。众所周知 ,语言与文化是密切相关的。语言是文化的重要组成部分 ,也是文化的重要载体;而文化又深深地植根于语言 ,在很大程度上决定着语言的使用及其意义。正是由于文化的差异性 ,使得不同...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...