搜索

 

热点

文化翻译及其标准
2010-1-16
文化作为一个社会范畴 ,与人们的生活和言语交际行为息息相关。作为一个群体 ,把人们相互维系在一...
中国菜肴名称的英译
2010-1-16
中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,有些菜肴名称,尤其是高档饭店的菜肴名称充...
探讨英汉主语的使用差异
2010-1-16
本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异...

本周最高点击

文化翻译及其标准

编辑:语际翻译     2010-1-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  文化作为一个社会范畴 ,与人们的生活和言语交际行为息息相关。作为一个群体 ,把人们相互维系在一起的是文化 ,即人们共同具有的观念和准则。文化会因其所处的社会、历史和民族不同而异。众所周知 ,语言与文化是密切相关的。语言是文化的重要组成部分 ,也是文化的重要载体;而文化又深深地植根于语言 ,在很大程度上决定着语言的使用及其意义。正是由于文化的差异性 ,使得不同文化背景下的人们在使用语言相互交流的过程中会产生文化障碍 ,从而产生了不同语言之间进行翻译的问题。翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。可见 ,翻译从一开始就与文化密切联系在一起。语用学是研究语言的理解和使用的学问 ,它研究说话人语言意义的表达与听话人对说话人话语的解码。在翻译中 ,译者即是“语言使用人”。由于译者各自所处的文化背景不同 ,对原作的理解把握也各不相同 ,因而呈现给读者的译文也各异 ,这样就在传达文化信息时造成差异 ,其中的差异反映了译者在翻译过程中对语用学的理解和应用的不同 ,同时也为语用学在翻译中的应用研究提供了分析的例证。本文立足于文化翻译的标准 ,在语用学的框架下浅析文化翻译中应该注意的语用学问题。文中选择古诗词作为分析案例 ,原因在于:一是古诗词文化负载量大 ,尤见译者水准;二是中国古典诗歌翻译版本众多 ,便于比较。

 

  文化翻译及其标准

  a. 文化翻译的定义

  美国翻译理论家尤金•奈达( Eugene Nida)等人认为 ,翻译就是用译入语复制出最接近原语信息的自然等值体 ———首先就意义而言 ,其次就风格而言。在奈达对翻译的界定中 ,他强调了译文应追求与原文内容和风格最贴切性。这里我们可以把原语信息界定为语法、语义、语用、风格、体裁信息及文化等各种信息的综合体。由此可知 ,翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换。它涉及到两种语言 ,也是两种文化。要对一种语言进行翻译 ,就必须先理解这种语言 ,并理解产生这种语言的文化背景知识 ,其次是译入语文化背景和用译入语表达的问题。归根结底 ,翻译是跨文化基础上的信息转换 ,是跨文化交际。这就是文化翻译。文化翻译在重视原语其他层面信息忠实转换的基础上强调原语文化信息的忠实再现。所以 ,在翻译的过程中 ,译者要尽量减少文化信息的损失 ,并努力实现两种文化信息的最佳转换。

  b. 文化翻译的标准

  奈达提出了“形式对等” (formal equivalence)与“功能对等” (functional equivalence)的原则 ,并指出 , “形式对等”指译文与原文的语言形式的一致性; “功能对等”指译文与原文的功能(function)的一致性 ,即要使译文发挥与原文同样的功能 ,使译文读者得到与原文读者的意义相同。Newmark peter 根据语言的三大功能即表达功能(expressive function) 、传信功能(informational function)和召唤功能(vocational function) 提出了“语义翻译” ( se2mantic translation) 和“交流翻译” (communicative transla2tion) 。从上述观点可知 ,文化翻译至少要遵循两条原则:译文必须信息忠实;译文必须通顺流畅 ,对不同层次的读者都具有可接受性。 在上文论述中 ,我们已经把原语信息界定为语法、语意、语用、风格体裁及文化信息等各种信息的综合体 ,因此 ,信息忠实 ,首先是指语法、语意、语用信息方面忠实于原文的思想内容。译者应把原文的内容 ,包括文章中所反映的思想、立场、观点以及作者流露的感情充分地表达出来。其次 ,信息忠实还包括保持原作风格 ,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人语言风格等。第三 ,信息忠实当然也包括文化信息的准确传递。译文必须通顺流畅 ,对不同层次的读者都具有可接受性 ,是指译文语言必须符合规范 ,对译文读者来说具有高度的可读性 ,能够让译文读者理解和接受 ,且译文的通顺程度必须与原文保持一致。

  语用学与文化翻译的关系

  语用学是研究语言的使用和理解的一门语言学科 ,它研究说话人如何利用语言和外部语境表达意义 ,同时也研究听话人对说话人说出的话语的解码和推理。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 文化翻译及其标准
    2010-1-16
    文化作为一个社会范畴 ,与人们的生活和言语交际行为息息相关。作为一个群体 ,把人们相互维系在一起的是文化 ,即人们共同具有的观念和准则。文化会因其所处的社会、历史和民族不同而异。众所周知 ,语言与文化是密切相关的。语言是文化的重要组成部分 ,也是文化的重要载体;而文化又深深地植根于语言 ,在很大程度上决定着语言的使用及其意义。正是由于文化的差异性 ,使得不同...
    探析中西习语及其翻译的不同
    2010-1-8
    习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式。每种语言都包含了十分丰富的习语,它们具备强烈的民族、历史和地域特征。从广义来看,习语包括固定短语、谚语、通常用语、谜语和名言警句,等等。习语是语言的重要组成部分,同样体现了一个民族文化的多样性。所有语言的习语能够最佳诠释其语言的特点,与此同时,习语的翻译又是最有难度的。本文结合语言文化背景旨在探讨以...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...