搜索

 

热点

论诗词的忠实性
2009-12-28
信、达、雅为一般之标准,而文学则要求更高,用界的一句话来说即文学是一门艺术。诗词,作为文学作品...
初探跨文化交际在大学英语教学中的变通
2009-12-28
当今世界,高新科技在通讯领域里的使用和国际互联网的开通,使得人们足不出户便可进行跨地区、跨国家...
科技英语中的被动语态
2009-12-28
在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技著作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体...

本周最高点击

论诗词的忠实性

编辑:语际翻译     2009-12-28         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  "信、达、雅"为一般之标准,而文学则要求更高,用界的一句话来说即"文学是一门艺术"。诗词,作为文学作品的最高形式,其更加困难了,难怪人们都说:"难,诗更难。"在这里,笔者想对诗词中最基本的问题--忠实性的问题,发表一点个人看法。

  忠实性的涵义

  忠实性是所有中最基本的指导原则,那么何为忠实性呢?它是指用一种语言(target language, TL)表达另一种语言(source language, SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。

 

  忠实性内涵包含以下两个面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。它要求文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。

  不可能绝对忠实的一般原因

  作品,忠实当然是一项指导原则;但绝对忠实实乃不可能之事,任何都会与原文存在着一些差距,尤其是诗词的。这是由多面的原因造成的:

   a. SL与TL本身的差异。各种语言都有很大的差异性,包括语音、拼写、语法等面,不过这些还不是最重要的影响因素。其中的有力杀手是语言式、习惯的不同,包括用词不同、比喻不同、联想不同等等。由于这些不同,使时很难,有时甚至根本不可能原文信息所表达的内容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文与文不可能完全一样。

  b. 文化传统背景的差异。这一点我想大家都很清楚,举个简单例子:"fox"这个词,它的本意是"狐狸"。西人认为"狐狸"是一种可爱聪明的动物,所以在英语中,用"fox"来描写人时,它形容人的"聪明、机灵"。而在中国,人们都认为"狐狸"是一种狡猾阴险的动物,所以当我们使用"fox"一词时,多用来指人"阴险、狡猾",这是由文化传统背景的差异所造成的信息接收产生偏差,从而有可能导致的不忠实。

  c. 民族心理特征的差异。各个民族有各自的文化传统,因而也就产生了不同的心理状态。西人写作时风格直率、坦诚,不绕圈子,这也与他们豁达的性格有关。而中国人则偏向于细腻、委婉的风格,作品耐人寻味。因而要把两种不同的心理特征溶合起来,绝非一件易事。

  诗词的独有特点决定不可能恪守忠实性

  上面探讨了绝对忠实不可能的一般原因,接下来文章要结合诗词具有的自身特点,来分析一下为什么诗词的不可能恪守忠实性。

  茅盾说过:"文学是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"而诗词作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般文学,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么诗词,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题,由此可见其难。除此之外,笔者认为诗词的艰巨性还表现在以下两个特点上:

  诗词要再现原作的艺术美。诗词是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。诗词,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。

  e.g.:

  A Widow Bird

  A widow bird state morning for her love

  Upon a wintry bough;

  The frozen wind crept on above,

  The freezing stream blow.

  There was no leaf upon the forest bare,

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 论诗词的忠实性
    2009-12-28
    信、达、雅为一般之标准,而文学则要求更高,用界的一句话来说即文学是一门艺术。诗词,作为文学作品的最高形式,其更加困难了,难怪人们都说:难,诗更难。在这里,笔者想对诗词中最基本的问题--忠实性的问题,发表一点个人看法。   忠实性的涵义   忠实性是所有中最基本的指导原则,那么何为忠实性呢?它是指用一种语言(target language, TL)表达另一种语...
    翻译文学与中国现代文学现代性
    2009-12-28
    对翻译文学历史地位的重新确认,是在八十年代末期“重写文学史”的呼唤中应运而生的。在回顾新文学史的著述历史时,敏锐的学者已经注意到,对翻译文学的历史定位,早在解放前的文学史著作中就多有涉及,比如陈子展的《中国近代文学之变迁》、王哲甫的《中国新文学运动史》、郭箴一的《中国小说史》等,都设有“翻译文学“的专章,介绍翻译文学与新文学之间的关系,讨论它在现代文学史中的...
    The Formation of Diplomatic Policy in Ne…
    2009-12-25
    purpose of this article is to investigate the main characteristics of thediplomatic ...
    The Formation of Diplomatic Policy in Ne…
    2009-12-25
    China ‘s diplomacy in the early days displayed an obvious extroversion,as demonstrat...
    科技论文英文标题制作的技术规范
    2009-12-25
    科技论文英文标题的标准化问题   为适应文献情报工作现代化的需要,国际标准化组织和各国标准化组织都对论文标题的技术规范做出了明确的规定(如词语和符号的使用,标题字数的限...
    英语论文:A comparative study…
    2009-12-25
    Similarities in their backgrounds   Hanfeizi (280BC_233BC) was born in the Spring an...
    科技情报翻译的灵魂
    2009-12-18
    准确、通顺、易懂是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情...