• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    注意“内外有别”,没有对这种意识形态极强的内容进行改写,而是生硬移植。例如:

            (4)……Nanjing University is building itself by the early 21st century into an internationally influential,multi-disciplinary socialist university……(南京大学网站)

            (5)……the training of personnel with high level specialized knowledge and professional skill as demanded by the country’s socialist modemization.(北京大学网站)

            这些意识形态色彩浓厚的词语(画线部分)很可能和译文受众的价值观、信仰等格格不入,从而影响译文的可接受性。此外,有些学校中文网站的“学校概况” 常用一些空洞而夸张的语言来突出自己在教学和科研上的实力,而译文对此没有做任何降调处理。例如:

            (6)……若干个学科已接近世界一流水平。……一批新兴学科在国内具有重要地位。(上海交通大学网站)

            A number of its disciplines have been advancing towards the world’s first-class level……A batch of burgeoning branches of learning have occupied an important position in the country……(上海交通大学网站)

            原文和译文中都没有给出能支持这种说法的具体证据,这和译语平行文本的平实、客观的风格是格格不入的。总的来说,译语平行文本多用令人信服的事实来证实自己的学术水平,尽管在语言上相当朴实,却给读者留下了较好的印象。如:

            (7) The University enjoys a territorial and international reputation for excellence:three out of the six “Areas of Excellence” chosen and funded by the University Grants Committee are conducted by CUHK.(香港中文大学网站)

            3.3语言性翻译失误

            语言性翻译失误(linguistic translation errors)是一种具体层次上的文化性翻译失误。如果我们把语言看成是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,那么语言性翻译失误则是译文中违背译语语言规范的现象。在一些大学的英文网站上,这样的低级错误并不少见。如:

            (8)He sought to best way to promote Chinese higher education……(清华大学网站)

            上例中best的使用有误,因为best作及物动词时,其含义是“to get the better of,outdo”,显然和 该句的意义不符。再如:

            (9)In additional,the university has 6 affiliated hospitals……(浙江大学网站)

            上例显然是将addition误写为additional。语言性翻译失误虽然看上去不起眼,但对译文实现预期功能的影响却是不容忽视的。在中国一流大学的英文网站中屡屡出现这样的基本语言错误,不仅会使外国浏览者质疑译者的工作态度和语言能力,还会影响到该校的声誉和形象。

            4. 结语

            翻译目的论在西方译学界虽不是最有影响的一种学说,但对翻译中存在的各种实际问题和现象却极具解释力,特别是该学说的代表性人物,如Reiss、Vermeer和Nord等人自身就是职业译员和翻译教师,这使该理论更加贴近翻译实践。如何借鉴目的论中的有益观点来指导中国翻译界的实践和理论研究,值得我们去深入探讨。

    来源:范勇,《解放军外国语学院学报》

            

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    目的论观照下的翻译失误——一些大学网站…
    2009-6-12 3:05:47
             0.引言         德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的...
    怎样翻译网站:HTML网页文件翻译解决方案
    2009-6-10 23:45:20
    Translating a Website       This article is a short guideline to translating Websites that are ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题