• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    bsp;       按照目的论的观点,原文只是译文的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息” (Nord,2001:35)。原文中的某些信息在译语情景中可能不但没有交际价值,反而会占用文本空间,损害译文的信息功能。比如,一些大学网站英文版“学校概况” 中的有些信息,在译语情境中完全是不言自明的,应该删除。如:

            (1)……and will continue to give priority to education and research.(浙江大学网站 )

            无论哪一所大学,都应该以教学和科研为中心,对译文受众来说这些都是不言自明的常识,在译文中出现这样的语句是毫无意义的。

            3.1.2原文中对译文读者有用的信息,在译文中反而被删减或简化

            这种翻译失误和前一种虽然表现形式相反,但根源相同,他们都是由于译者在翻译过程中缺乏目的意识造成的。例如:

            (2)李政道、丁肇中、杨振宁、普列高津、格拉肖、芒德尔等多位诺贝尔奖获得者被授予名誉教授或名誉博士称号。美国前总统布什、法国前总统密特朗、奥大利亚前总理霍克等国外政要也先后来南大访问……(南京大学网站)

            Over 20 world-famous scholars have been conferred Nanjing University honorary doctorates and professorships.(南京大学网站)

            上例中的原文是反映该校国际影响和声望的关键信息,对译文受众来说极具交际价值,而在该校英文网页的“学校概况”中,原文的第一句话被简化,而第二句则干脆被删去,损害了译文的信息功能和呼唤功能。

            3.1.3呆板的逐字翻译或字面翻译

            宏观的工具翻译策略并不排除对具体的词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法,但通过这两种方法产生的译文不能损害译文的可接受性,否则就属于翻译失误。

            比如,一些网站常常将“(全国)重点大学”直译成“(national)key university”,但笔者在英国和香港地区一些大学网站的“学校概况” 中从未见到过“key university” 这种说法,“national” 这一修饰语也是多余的,因为在西方,大部分一流大学都是私立的,很少有学校刻意强调自己是“national university”。实际上我们可以用译语平行文本中的近似说法,如“a leading university” “one of the most successful universities” 或“a major(Chinese) university” 等来表达“(全国)重点综合性大学”的概念,使译文容易理解和接受。

            3.1.4译文对源语特有的文化现象缺乏必要的注释

            Nida曾经指出,“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。”(2ool:111)在翻译过程中,译者常常需要通过注释的方法来弥补译文读者所缺乏的共享信息或背景知识,否则译文读者对源语特有的文化现象就无法理解。如:

            (3)In 1995,USTC was approved by the Central Government as one of the first batch of universities obtaining the support of construction in the National 9th Five-year Plan and the“Project 211”.(中国科技大学网站)

            上例中对“Project 211” 没有任何注释,译文读者对这一概念的含义和重要性就无从了解,无形中损害了译文的信息功能和呼唤功能,有违翻译目的。

            3.2 文化性翻译失误

            文化性翻译失误(cultural translation errors)是一种具体层次上的功能性翻译失误。Vermeer将文化定义为:“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例。”(Nord,2001:33)因此, 目的论所说的文化性翻译失误是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。比如,不少中国一流大学的中文版“学校概况”都突出宣传了国家领导人为该校题词或做指示的情况,这是符合中国文化规范的社会现象,不仅为国内的读者所接受,而且有助于加强文本的呼唤功能。但如果在译文中体现这一文化信息,可能会因为和译语的文化相异而很难为外国受众所理解,甚至会造成他们的误解或反感,从而影响译文的接受效果。再如,不少中国重点大学中文网站的“学校概况”中有一些政治色彩浓厚的语言,而译者没有

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    目的论观照下的翻译失误——一些大学网站…
    2009-6-12 3:05:47
             0.引言         德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的...
    怎样翻译网站:HTML网页文件翻译解决方案
    2009-6-10 23:45:20
    Translating a Website       This article is a short guideline to translating Websites that are ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题