搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析

编辑:语际翻译     2009-6-12         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

         德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”(Nord,2001:29)。翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。翻译目的论将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再神圣不可侵犯,译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或改写,而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源’(offer of information)的一种”。(Nord,2001:25)

        虽然中国高校网站英文版“学校概况”的产生过程各不相同,但中文版“学校概况”无疑是其主要信息来源,因此,我们将英文版“学校概况”看做是中文版的英译本,其翻译质量则取决于它在多大程度上满足了这种翻译的目的。

        翻译要求

        为了使翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻译的目的。根据翻译目的论,译者在动笔翻译之前,应该有一份详细说明翻译目的的翻译要求(translation brief),这里我们对中国高校网站“学校概况”英译的翻译要求做如下设想:

        (1)译文的预期功能,译文和原文的功能基本相同,即信息功能(informative function)和呼唤功能(appellative function)。信息功能指译文要介绍该校在教学、科研等方面的情况,呼唤功能指译文要推介和提升该校的形象。

        (2)译文的预期读者,译文的受众可能包括有意和中国高校开展学术交流合作的国外学者,希望了解中国高等教育现状的国外学者,有意到中国高校进修的外国学生,有意和中国高校合作的国外企业界人士等。他们大多缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,这就要求译者对译文进行适当调整,如补充相关背景知识、适当做一些解释性翻译等。另外,由于译文读者的文化期待(如价值观等)不同于原文读者,所以译文要尽可能符合译语的文化规范,以保证译文的可接受性。

        (3)译文和原文都是通过互联网进行传播的,网络媒体的特点对翻译会产生一定影响。例如,浏览某一中国高校网站的外国人士很难有耐心去读完一篇冗长而艰涩的“学校概况”,因此译文不宜过长,要尽可能简洁明了,对预期读者无用的信息都应该删除。

        翻译策略

        Nord将各种翻译方法归纳为两大基本策略:一是纪实翻译(documentary translation),“翻译的目的是用译人语记录原文作者通过原文与原文读者在原语文化情境下所进行的交流” (2001:47),包括字面翻译、逐字翻译等; 二是工具翻译(instrumental translation),“翻译的目的是以原文为模型,以译人语为工具,在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流”(2001:47)。从以上对翻译要求的分析可以看出,中文版“学校概况” 的英译宜采用工具翻译的策略,这就要求译者对原文做大幅度的调整。正如Nida所言,“原文语言和译文语言的差距越大,就越需要进行调整;原文文化和译文文化的差距越大,就越需要进行调整。”(2001:95)

        翻译失误

        笔者下文分析的大学网站的英文版“学校概况”涉及七所重点大学,我们根据上述翻译要求和翻译策略,运用翻译目的论的基本原理对其中存在的翻译失误做了深入的分析。为了使分析更加客观,笔者还参考了英国和香港地区一些大学网站中的“University Overview” 或“About the University”栏目,它们可以看做是用英语原语写成的平行文本(parallel texts),即“不同文化中相同类型或体裁的本土文本”(Nord,2001:56)。

        目的论对翻译失误(translation error)的定义是:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误。”(Nord,2001:74)所以,判定翻译失误的标准并非是看译文在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,而是看它是否符合翻译目的。

        Nord将翻译失误自上而下归纳为四种不同层次的类型,依据该模式,笔者对各网站“学校概况”中的三种主要类型的翻译失误举例分析如下。

  

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 目的论与政府网站翻译
    2009-8-13
    国际经济一体化促进了不同文化之间的相互交流,在交流的过程中,英语日渐成为国际通用语。我国各级政府部门为了加大对外宣传力度,在不同时期先后推出了与其汉语网站相匹配的政府英文网站。截至目前,不仅中央、省、市政府建立了自己的英文网站,而且某些市辖区、县、甚至乡镇政府①都设立了英文网站。宁波市属于开放较早的城市,在2004年就推出了政府英文网站,目前共有6个语种的网...
    目的论观照下的翻译失误——一些大学网站…
    2009-6-12
             德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”(Nord,2001:29)。翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。翻译目的论将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再神圣不可侵...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...