• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

             0.引言

            德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”(Nord,2001:29)。翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。翻译目的论将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再神圣不可侵犯,译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或改写,而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源’(offer of information)的一种”。(Nord,2001:25)

            虽然中国高校网站英文版“学校概况”的产生过程各不相同,但中文版“学校概况”无疑是其主要信息来源,因此,我们将英文版“学校概况”看做是中文版的英译本,其翻译质量则取决于它在多大程度上满足了这种翻译的目的。

            1.翻译要求

            为了使翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻译的目的。根据翻译目的论,译者在动笔翻译之前,应该有一份详细说明翻译目的的翻译要求(translation brief),这里我们对中国高校网站“学校概况”英译的翻译要求做如下设想:

            (1)译文的预期功能,译文和原文的功能基本相同,即信息功能(informative function)和呼唤功能(appellative function)。信息功能指译文要介绍该校在教学、科研等方面的情况,呼唤功能指译文要推介和提升该校的形象。

            (2)译文的预期读者,译文的受众可能包括有意和中国高校开展学术交流合作的国外学者,希望了解中国高等教育现状的国外学者,有意到中国高校进修的外国学生,有意和中国高校合作的国外企业界人士等。他们大多缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,这就要求译者对译文进行适当调整,如补充相关背景知识、适当做一些解释性翻译等。另外,由于译文读者的文化期待(如价值观等)不同于原文读者,所以译文要尽可能符合译语的文化规范,以保证译文的可接受性。

            (3)译文和原文都是通过互联网进行传播的,网络媒体的特点对翻译会产生一定影响。例如,浏览某一中国高校网站的外国人士很难有耐心去读完一篇冗长而艰涩的“学校概况”,因此译文不宜过长,要尽可能简洁明了,对预期读者无用的信息都应该删除。

            2.翻译策略

            Nord将各种翻译方法归纳为两大基本策略:一是纪实翻译(documentary translation),“翻译的目的是用译人语记录原文作者通过原文与原文读者在原语文化情境下所进行的交流” (2001:47),包括字面翻译、逐字翻译等; 二是工具翻译(instrumental translation),“翻译的目的是以原文为模型,以译人语为工具,在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流”(2001:47)。从以上对翻译要求的分析可以看出,中文版“学校概况” 的英译宜采用工具翻译的策略,这就要求译者对原文做大幅度的调整。正如Nida所言,“原文语言和译文语言的差距越大,就越需要进行调整;原文文化和译文文化的差距越大,就越需要进行调整。”(2001:95)

            3.翻译失误

            笔者下文分析的大学网站的英文版“学校概况”涉及七所重点大学,我们根据上述翻译要求和翻译策略,运用翻译目的论的基本原理对其中存在的翻译失误做了深入的分析。为了使分析更加客观,笔者还参考了英国和香港地区一些大学网站中的“University Overview” 或“About the University”栏目,它们可以看做是用英语原语写成的平行文本(parallel texts),即“不同文化中相同类型或体裁的本土文本”(Nord,2001:56)。

            目的论对翻译失误(translation error)的定义是:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误。”(Nord,2001:74)所以,判定翻译失误的标准并非是看译文在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,而是看它是否符合翻译目的。

            Nord将翻译失误自上而下归纳为四种不同层次的类型,依据该模式,笔者对各网站“学校概况”中的三种主要类型的翻译失误举例分析如下。

            3.1功能性翻译失误

            功能性翻译失误(pragmatic translation errors)是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预定功能。产生功能性失误主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众,典型的功能性失误有以下几种情况。

            3.1.1原文中对译文受众无用的信息,在译文中没有删除或简化

    &n

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    目的论观照下的翻译失误——一些大学网站…
    2009-6-12 3:05:47
             0.引言         德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的...
    怎样翻译网站:HTML网页文件翻译解决方案
    2009-6-10 23:45:20
    Translating a Website       This article is a short guideline to translating Websites that are ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题