搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

目的论与政府网站翻译

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  国际经济一体化促进了不同文化之间的相互交流,在交流的过程中,英语日渐成为国际通用语。我国各级政府部门为了加大对外宣传力度,在不同时期先后推出了与其汉语网站相匹配的政府英文网站。截至目前,不仅中央、省、市政府建立了自己的英文网站,而且某些市辖区、县、甚至乡镇政府①都设立了英文网站。宁波市属于开放较早的城市,在2004年就推出了政府英文网站,目前共有6个语种的网站在运行,而且拥有专业的翻译团队,动态新闻每日更新。翻译“目的论”认为行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目的。既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的地指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行动方式,也就是说“翻译行动的目的决定达到预期目标的策略,译文应对目标语读者发挥预期的功能。”[1](12-15)宁波市政府门户网站英文版的主要目的在于向公众展示当地政府的重大决策、经济社会发展规划以及向国外推荐地方企业单位,其主要内容包括地方时政要闻、企事业广告以及对外宣传等。按照目的论的文本类型,以上版块可以划分为“表达型”和“感染型”两类文本。翻译这两种不同类型的文本,应该分别采用“目的论”代表人物诺德提出来“文献型”和“工具型”翻译策略,以期达到预期的目标,对目标语读者发挥预期功能。

  

  一、翻译目的论

  20世纪60年代在欧洲翻译界占主导地位的翻译理论是以“等值论”为核心的语言学派,其代表人物是尤金·奈达和威尔斯。“等值论”侧重于源文,认为源文的特征必须在译文中予以保留。[2](7)但是在“翻译实用性文本(如广告、使用说明书)等非文学作品时,坚持“等值论”的理论家更倾向于接受意译。他们依照不同的语篇体裁和文本类型确定不同的、甚至相互对立的标准,然后选择翻译方法,这使对等论更加让人迷惑不解。”[2](8)正是对“等值论”脱离实践的状况感到不满,弗米尔等人提出了“目的论”(Skopos theory)。这一理论起源于20世纪70年代的德国,是功能派翻译理论的核心部分。1971年凯瑟琳·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一文中首先提出了功能翻译理论的雏形,认为“译文所要实现的目的或功能不 同于原文的目的或功能,在这种情况下,译者应该根据翻译要求优先考虑译文的功能特征而不是对 等原则。”[3](12)同时,赖斯将“语言功能‘工具论’模式”(organon model of language functions)运用到翻译之中,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型:信息型、表达型、操作型。[4](74)赖斯的学生汉斯·弗米尔进一步摆脱了以源语为中心的“等值论”的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论。弗米尔认为翻译研究不能单单依靠语言学,因为翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程。他根据行为学理论提出翻译是一种人类有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。“决定译文面貌的,不是源文面貌,而是翻译目的;”[1](12-15)“源文只不过提供信息,或是任由译者使用的‘原材料’”。[2](37)“译文好不好,看其能否达到预定的目的。”[5](67)克里丝丁·诺德深受老师赖斯的文本类型学以及贾斯塔·霍斯·曼特瑞的翻译行为理论的影响,把“忠诚”原则引入功能主义模式,希望纠正功能翻译理论中的偏激倾向。她分别于1991年和1997年用英文出版了《翻译中的文本分析:理论、方法及翻译导向的文本分析模式在教学中的应用》和《译有所为——功能翻译理论阐释》。在这两本功能翻译理论的奠基著作中,她将文本按其功能分为四种类型:信息功能、表达功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠诚”的理论模式。“功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚(loyalty)指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。”[6](88)在诺德的术语系统里面,“忠实”(fidelity)是指两个文本之间的一种技术性关系,而忠诚(loyalty)是一种道德原则,是人与人之间关系中不可缺少的。”[7](29“)忠诚”概念的提出是为了取代传统的“忠实”概念,因为“后者通常单单指源文和译文之间在语言上或风格上的相似性,并不考虑传意的意图,而这种被认为‘忠实’的译文,常常有可能违背作者的传意意图;”[8](115)所谓“忠诚”是指译者在具体的翻译过程中要考虑翻译这种传意活动的所有参与者(源文作者、翻译的客户或委托人、译文的接收者)的意图和期望,以求得各参与者之间的平衡,协调译入语文化和译出语文化对翻译的制约作用。[9](185-196)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    目的论与政府网站翻译
    2009-8-13
    国际经济一体化促进了不同文化之间的相互交流,在交流的过程中,英语日渐成为国际通用语。我国各级政府部门为了加大对外宣传力度,在不同时期先后推出了与其汉语网站相匹配的政府英文网站。截至目前,不仅中央、省、市政府建立了自己的英文网站,而且某些市辖区、县、甚至乡镇政府①都设立了英文网站。宁波市属于开放较早的城市,在2004年就推出了政府英文网站,目前共有6个语种的网...
    目的论观照下的翻译失误——一些大学网站…
    2009-6-12
             0.引言         德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”(Nord,2001:29)。翻译目的论为翻...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...