搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

土建工程术语的翻译剖析

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感受在此托出。

 

  土建工程文献的翻译内容大多涉及世行、亚行及外国政府贷款项目中的工可预研、工可报告、投标书、技术规范、合同、公函等等。这些材料多为正式文体,其用语考究,格式规范,内容专业,翻译时自不可等闲视之。就其中术语的翻译,笔者以为以下各点应引起相关读者的注意。

   

  一、力戒望文生义及望文生译

   

  望文生义在翻译中体现为望文生译。望文生译乃各种翻译之大忌,而这种大忌又恰是人们最容易有意或无意为之的。望文生译大致有以下几种情况:一是盲目用普通词语对译专业术语时,译者容易想当然。例如,一见“钢束”(bundle reinforcement)便潜意识地对应“steel beam”,“steel bundle”;一见“桩号”(chainage)便想当然地对应“pile number”;一见“紧急停车带”(emergency parking bay)就自动对应“emergency parking belt”或“emergency parking zone”。二是以此译简单类推彼译时,译者容易望词生译。比如,将“人群荷载”译为“crowd load”或“throng load”之类谅必就是受“设计荷载”和“验算荷载”的译文“design load”和“calibration load”的影响而致,殊不知“人群荷载”就是人群荷载,其地道英文为“pedestrian loading”。再如,相对于江河,“上游”和“下游”分别是“the upper reaches”和“the lower reaches”,但相对于桥梁“,上游”和“下游”则只能是“upstream side on the bridge”和“downstream side on the bridge”,而实际翻译中仍有不少译者是以前述上下游译后者的。三是当字面意义与实际含义相悖时,译者容易见词生译。如“工可”虽义为“工程可行性”,然其内容却不仅有“工程可行性”(engineering feasibility),同时也包括经济及财务的可行性(economic and financial viability)。有鉴于此,有关专家建议将其泛译为project overview之类,以“名符其实”。又如,南京某跨江工程中有一“南汊桥”,上海某跨海工程中有“南港”与“北港”等表达法,而此处的“汊”和“港”均非其字面意思,其真正所指乃是“channel”。

  二、慎译行话、惯用语及新词新语

   

  “行话”即是指同一行业或职业的人所使用的专门用语,同行或圈内人一听就懂,外行则似懂非懂或根本不懂。什么“业主”(employer)“、承包商”(contractor)“、工程师”(engineer)“、工程量清单”(bill of quantities)等等,大凡都是土建工程里的行话。如果说以上行话还比较容易理解,而有些行话于“外行”则相当费解了,比如,于世界银行在资助我国相关道路工程中使用的行话“断头路”,外人一般就不知其为何物。所谓“断头路”,是指由于“本省主义”而导致在国道建设中出现的省与省交界处尚未彼此连接的路段,英文谓之“missing links (along a national trunk road)”。“惯用语”顾名思义是指人们平日经常使用的术语。土建工程中的惯用语甚多,译者须及时研习有关外语表达法,以免词到用时方恨少。比如,“扶贫公路”惯用的表达法为“RIPA,”(即“road improvement for poverty alleviation”)。有些惯用语的翻译颇费思考,必要时译文还必须“添枝加叶”,以明究理。比如“,三通一平”是我国基础设施建设中经常耳闻的一个惯用语,通常指“通水、通电、通路及平整土地”,然而竟有人不分青红皂白简单地将其译为“three through and one level”(三个通过和一个平面)!另也有人建议模糊地译为“three connections of utility services and leveling of ground”。比较而言,笔者以为译文“three supplies and one leveling: supply of water, electricity and access road and leveled ground (conditions ready for further economic development)”更准确、清晰、易解。“五纵七横”是我国交通部门在规划和描述有关主干线公路网建设时常引用的又一个惯用语,笔者所见译文有三,其中两个分别为“NTHS network, 5 north-south and 7 east-west trunk roads”和“NTHS network, five on the north-south axis and seven on the east-west axis”。此二译文既简练也达意,但信息粗略。而最近笔者阅读一国外咨询公司在描述该工程时见到这么一段难得的“累赘”译文:Currently,the Government is focusing its road-building effort on development of the National Trunk Highway System (NTHS) which consist of 12 major arteries, 5 from north to south and 7 from east to west, 35,000 km in total length including 4, 000km already completed. Upon completion of the entire NTHS by 2020, all provincial capitals and major cities with a population of 1 million will become accessible by modern highways.这段英文虽然比原文长了许多,但内容十分详实、准确,用以翻译相关文献中第一次出现的“五纵七横”当是上选。近年来,随着我国土建工程的迅猛发展,新工艺、新材料、新管理方式等常有所闻、常有所用,一些相关的新词新语自然应运而生。有道是,编纂词典不但十分辛苦,而且对于编者来说,可能永远是个遗憾,因为不管你如何拼命追赶,恐怕也很难赶上时代和语言的发展。汉语语言中新词的生成方式较多,其中之一是从外语(主要是英语)直接译入。对于此类新词,回译一定要到位,绝不可想当然,我行我素,否则,译文将难保其本来面目。例如,有一种新测量仪器,名曰“全占仪”(full station或electronic total station),

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 土木工程标书的翻译
    2009-8-13
    引  言   water power 和 water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难...
    土建工程术语的翻译剖析
    2009-8-13
    因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...