搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

涉外工程翻译的口译技巧

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  英语翻译是项运用范围广,实践性极强的工作。在五年多的英语翻译工作中,我承担过涉外工程中的施工技术、施工管理、各类施工合同、技术规范等多方面的笔译工作,也担任过施工现场、会议、谈判、餐会等各种正式或非正式、严肃或轻松的场合的口译工作,接触过来白世界各国的、带各式各样日音的说英语者在这五年多的工作实践中,我深感到口译的“即时性”使其与笔译大相径庭,在进行笔译的时候,翻译人员有一定的时间与空间,可以较为从容地思索、查阅字典;在口译的时候,翻译人员身处特定的场合、面对特定的人物与事件,必须即时翻译出双方所说的每一句(段)话,这一切对口译工作就提出了更高的要求.

 

  对于涉外工程来说,一个工程项日从招投标到施工到竣工历时几年甚至于更长时间,这期间翻译人员要面临不同场合的日译任务的挑战名好的翻译不仅要懂得基本的工程知识和枯燥的专业术语.而且要兴趣广泛,包括文学、文化、外交、旅游、宗教信仰等都应有所涉猎,知识面越宽越好,只有这样才能应付不同场合的需要。结合我自身的工程翻译经验,我认为在某些场合中翻译人员掌握以一F儿项技巧会有利于更好地完成其口译工作.

  1处变不惊、心定气闲

  学校的英语教学无论是听还是说,基本上都是以标准英语(或为标准英式英语,或为标准美式英语)为教学模式,学校聘任的外籍教师也往往来自英语为母语的国家。在我们的求学生涯中,萃萃学子无一不是以听、说一口标准、流利的英语为目标。这本是天经地义的,但学校中这种标准英语的熏陶却很可能会令我们在进人社会执行口译任务的过程中,面对说一口带浓厚地方口音的非标准英语的人而不知所措。世界上许多母语非英语的国家或地区的人说英语都会带上其本族语的语调或口音,使他们南腔北调的英语让习惯于听、说标准英语的翻译人员听起来觉得似是而非有些语句甚至于完全听不明白而无从顺利进行口译。

  在我担任过的口译工作中,曾遇到过来自非洲、中东地区、南美地区以及东南亚地区的人,这些地区的人所说的英语往往带着十分浓厚的口音。在刚与他们交谈的时候,常会被他们“独特”的英语弄得很茫然。遇到这种情况,决不能因此丧失对自己的信心,否则就等+将自己的工作能力判了死刑;行之有效的办法便是尽址使白己冷静下来,心定气闲地听对方说话,尽最大能力能听Z'v便听多少,适当的时候可以礼貌建议对方说得慢一些,这样也可以避免由十心慌而影响听力的正常发挥。如果对十对方说的某些词语仍然把握不准确,可以“对不起,您的意思是·一?”来加以确认,既不失礼又可以达到较为准确翻译的目的。心定气闲可以使翻译人员较好地理解对方的话,有助于推动双方进一步的谈话。我初到联水公司,在老挝万象市2号市政公路工程项目中为我方领导和印度监理工程师翻译的时候,面对印度监理浓厚的印度口音,也曾一度出现过刹那间脑海中一片空白的情况,正是.’处变不惊、心定气闲”为我解r燃眉之急也为尽快熟悉对方的口音起到关键的作用。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    土木工程标书的翻译
    2009-8-13
    引  言   water power 和 water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难...
    土建工程术语的翻译剖析
    2009-8-13
    因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...