搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

浅谈工程英语翻译

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  1前言

  工程英语作为英语的一种文体,正日渐成为工程科技人员与国外同行进行信息交流的重要手段。与文学等其他文体不同,工程英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式简练而重点突出,句式严谨,逻辑性强。因此,工程英语的翻译应与该专业的自身特点相结合,与中国最新颁布的设计规范相结合,力求准确、专业、严谨、流畅。笔者总结多年工程英语翻译的经验,在本文中针对工程英语翻译中词汇、句法和篇章等方面的特点进行分析,探讨工程英语的翻译方法和技巧。

  2工程英语的语言特点

 

  2.1词汇特点

  工程英语的词汇与城市规划、建筑结构、材料、设备、施工以及管理等密切相关,基础英语很少涉及这些专业化的词汇。因此,常用词汇专业化的现象非常普遍。同时,工程英语词义内涵比较广泛,词的用法灵活,一词多义、一词多用等现象较多。加上大量复合词、缩略词以及各种构词法所创造的新词,使得工程英语的词汇错综复杂且歧义颇多。例如:stress在基础英语中常翻译为“重压、强调”,而在工程英语中常以“应力”出现;boring不是“令人厌烦的”,而是“钻孑L”;weather不仅是“天气”,还是“风化、侵蚀”;moment不是“片刻”,而是“力矩”。这需要译者必须具备相当的工程专业基础知识。

  2.2句法特征

  工程英语大都是一些说明性质的论文,注重事实和逻辑推导,严谨精确,毫不含糊,因而大量使用冗长而复杂的句子,从句带短语,从句套从句,相互依附,相互制约,错综复杂,盘根错节。所以在句子分析上存在很多修饰成分。例如,分词短语、定语从句、宾语从句、表语从句等。表述中多使用被动语态,避开人的感情因素,使对现象的表述、对规律的论证、对事理的分析和对事物的相互关系的推理更显客观。

  2.3文体形式

  工程英语的文体结构严谨,逻辑严密,文体形式常见的有科技论文、文摘、实验报告、工业标准、专题评述、专利说明书等,体裁以说明文为主。

  3工程英语的主要翻译技巧和方法

  英语和汉语属两种完全不同的语系,无论在词汇,还是在语法结构上都存在巨大差异。因此,工程英语翻译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。在翻译过程中,一方面要求译文与原文的信息具有等价性,保证信息的等价转化;另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语的读者能够完整而准确地获得原作信息。笔者对工程英语翻译中几种常用翻译技巧和方法总结如下:

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 土木工程标书的翻译
    2009-8-13
    引  言   water power 和 water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难...
    土建工程术语的翻译剖析
    2009-8-13
    因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...