搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

科技英语语篇中的词汇同现

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  衔接(cohesion)是篇章联系的纽带,是体现语篇特征的重要内容,同时也是篇章语言学 (text linguistics) 或话语分析 ( discourse analysis) 中的一个重要概念。该概念最早由Halliday于1962年提出(刘辰诞,1999)。

  此后,语言学家们(Halliday&Hasan,1976Π2000;Hoey,1991Π2000;胡壮麟,1994;朱永生等,2001;秦秀白,2002;张德禄,2002;张德禄和刘汝山,2003)从不同的研究角度对衔接进行了分类。虽然他们的分类不尽相同,但所有的分类都无一例外地指出词汇衔接(lexical cohesion) 为语篇衔接的重要手段之一。Hoey(1991Π2000)还明确指出词汇衔接是衔接中最重要最突出的形式,占篇章衔接纽带中的40%左右。

  

  词汇衔接是指“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现”(胡壮麟,1994:112),是篇章组织的重要联结手段。Halliday和Hasan(1976Π2000:318)认为,词汇衔接是包含“不同却相互关联的两个方面,即:reiteration和collocation” (p . 318) 。虽然随后研究者们对此众说纷纭,国内的学者就reiteration和collocation的定名也不相同(如胡壮麟和朱永生等,张德禄和刘汝山等,将“reiteration”谓之“重复”,而秦秀白和黄国文等称之为“复现”;前者将“collocation”谓之“搭配”,而后者称之为“同现”),但“重复”和“复现”以及“搭配”和“同现”在本质上是一致的,并且都是立足于Halliday和Hasan(1976Π2000)的reiteration和collocation概念之上的。为了陈述方便,除了引用之外,本文分别采用“复现”和“同现”表达reiteration和collocation两个术语。

  以上研究都是立足于通用英语或文学语篇之上的。虽然基于通用英语发展起来的科技英语与通用英语存在不可分割的联系,但作为一种特殊的文体Π体裁,科技英语在词汇、语法等各方面都有自己的特征。本文从词汇衔接中的词汇同现入手,对土木工程英语(English for civil engineering)语篇进行分析和阐述。

  由于词汇衔接必须存在于词汇相对集中的语篇之中,才能保证语篇的主题和语义场取得统一,因此,本文所指的词汇是一个相对广义的概念,即可以是包括许多lexemes的词项(lexical unit) ,又可以是单个的lexical item或 words 。另外,词汇衔接中所探讨的词项属于开放词类(语法意义上的实词,如名词、形容词等),而非封闭词类(语法意义上的虚词,如代词、连词等)。

  一、概念的探讨

  不少语言学家(如Halliday&Hasan,1976;Widdowson,1978;debeaugrande&Hasan,1981;Halliday,1985;黄国文,1988;Hoey,1991Π2000;Nunan,1993;Virtanan,1993;McCarthy,1993;Berry,1994;胡壮麟,1994;刘辰诞,1999;朱永生等,2001;秦秀白,2002;张德禄,2003;张德禄和刘汝山,2003)都曾经对属于同现类型的语义关系进行过广泛而深入的讨论和分析。然而,由于各自的着眼点不同,他们为“同现”所下的定义和划定的范畴也自然不尽一致。朱永生等(2001)将这些界定分为两类:一是Porzig,Firth,Palmer(1976),Lyons(1977),Crystal(1980),Leech(1983)等学者所主张的传统意义上的定义;二是Halliday和Hasan(1976)、Halliday(1994Π2000)、胡壮麟(1994)和包括朱永生(2001:187-188)等学者所强调的语篇衔接功能的定义。前者或从词汇组合关系,或从横向组合的词汇关系研究词项的习惯性共现(co-occurrencetendency)。Lyons认为,词汇同现概念是Firth语义分析理论的一个构成部分,是介于词汇意义分析中语境分析和语法分析之间的一个中间层次;后者中,Halliday与Hasan(1976Π2000)和Halliday(1994Π2000)将词汇同现视为词汇衔接的重要手段之一,并且将其从一个词组或一个句子内部的词与词横向组合关系拓宽为跨句或跨段落的词项的习惯性共现,所涉及的词项之间可能存在若干种不同的共现模式和语义关系。而胡壮麟(1994:114)认为,不能从分开的角度看词项的关系,因为许多词项并非名词,难以放在一起分类。他还认为“,搭配意义不同于语境意义”“,语境意义是句子与文化语境中的过程之间存在功能关系,而搭配意义是句法层的抽象,不完全是概念上的联想”。虽然上述两种界定都支持同现是指词项的习惯性共现这一基本观点,但Halliday和Hasan的观点或许更有利于通过单个词汇Π词汇组合来研究其语篇衔接功能。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    土木工程标书的翻译
    2009-8-13
    引  言   water power 和 water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难...
    土建工程术语的翻译剖析
    2009-8-13
    因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...