搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

工程执业信函的翻译研究

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  国际工程是一项跨多个学科的复杂的系统工程,充满机遇和挑战,需要高层次的管理人才。改革开放二十年来,我国x,19b公司在开拓国际工程市场方面取得了较好的成绩,但与发达国家的公司相比,我们在国际市场中的占有率仍然偏低,这主要是由于国际工程管理人才的匮乏。对外公司作为承包商在项目的准备和实施过程中与业主(即委托人)、当地政府相关职能部门、监理工程师、建筑师之间的沟通联系主要依靠频繁的信函往来,这要求项目的管理人员须具备基本的沟通能力与常识,即掌握工程执业信函的写作和翻译能力。

 

  本文将结合功能语法和言语行为理论研究工程信函的文本,展示原作者根据情景语境进行的意义选择和文本的形成机制,理解文本的言外之力和言后效果,从而理解文本欲实现的语篇功能和交际意图,使译者在信息操控时实现译文与原文在语用或功能上的匹配,提高译文质量。

  一、功能语法框架下的意义选择

  韩礼德⋯从社会语言学的角度去观察语言,强调对语法的研究要在语言的社会与语用功能的语境中进行,他力图用自己的理论把语言的交际功能与社会功能结合起来,他把语言功能概括为三大“元功能”(meta—function),即:概念(ideational)功能,人际(interpersonal)功能和语篇(textual)功能。这三大元功能构成了语言的意义系统。在语言的运用过程中,语言的概念功能主要由及物性结构和词汇的实义部分来体现;语言的人际功能主要由语气结构、情态、语调和词汇中表达情感和态度的部分来体现;语言的谋篇功能主要由主位结构、信息结构和语篇内部成分之间的衔接来体现。他认为“语篇即意义”。且“语篇是个语义单位”,它涵盖了概念、人际和语篇三大元功能成分,这些功能成分由诸如及物性、语态、语气、情态、归一度、主述位和衔接之类的词汇语法单位所实现。同时他认为意义是对系统的有目的的选择,所有的语言选择都是有意义的,且具有文体特征。这样在小句或语篇的编码过程中,若选择了一个词或是一种语法功能,也就赋予了该小句或语篇特殊的意义或文体。在语言的使用中突出的问题是如何用语言来表达意思。人们使用语言的功能来努力实现各种意图。包括概念功能、人际功能和语篇功能的语义系统网络只是提供了“语义潜势”。它要通过语篇才能现实化,或成为语义选择的过程。而语篇受制于情景语境,许多错综复杂的句法和语义现象,只有联系发话人和受话人双方的认知特征和语境,联系语言本身的交际功能特征,才能理解。根据语场、语旨和语式的具体要求,人们才能在功能语义部分中逐项进行选择,最后在语言中体现为相应的语言形式【2】(㈣。对于交际双方,除了要掌握如何使用语言的合适形式表达所要传递的意义外,还要了解语境对意义和形式选择的制约作用。

  在对工程信函文本进行分析时,如果我们能认识语言结构和语言功能的关系,运用功能语法明晰文本的意义和文体特征,将能有效地理解文本的概念功能、人际功能和语篇功能。但如果我们仅仅重视信函文本的衔接手段(cohesive devices)或句际关系(intersentential relationship),而忽视文本的宏观结构分析.忽视文本的社会功能和交际目的,那么我们将很难有效地在译文中实现原文作者的意图。一个工程信函文本的形成可能是基于传达有关意念信息的需要或出于建立或维持人际关系的需要,原作者在写作过程中,意念信息和交际意图在使用语言中不断成文实现。在翻译阶段,尽管译者可能会接近原作者对该语言的经验,但译者对译入语的经验与原作者对译出语的经验还存在一定差距,单纯基于功能语法对原作文本成文机制的分析仍不能有效地把握原作者通过文本所欲实现的意图和效果。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    土木工程标书的翻译
    2009-8-13
    引  言   water power 和 water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难...
    土建工程术语的翻译剖析
    2009-8-13
    因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...