搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

工程英语语篇的词汇特征

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  工程英语( Engineering  English)作为科技英语 ( English for Science and  Technology 或简称为EST)的重要组成部分,已经发展成为一种重要的英语语篇。从语篇类别的广义角度来看,工程英语可以泛指一切谈及工程或技术的书面语或口语。借用刘宓庆对科技英语的分类方法,工程英语可包括:工程著述、论文和报告、实验报告和方案,各类工程情况和文字资料,工程实用手段 (operative means ,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作描述,有关工程问题的会谈、会议、交谈的用语;有关工程影片、录像等有声资料的解说等等。从以上分类可以看出,工程英语文体纷繁复杂,同时工程领域的分类也需相当笔墨才能穷尽(如:土木工程、机电工程、电子工程、信息工程等)。在所有科技英语文体享有很多共性的同时,不同的科技领域和不同的文体(如书面语和口语)也存在自己的特征。要了解或掌握一种语篇的文体特征,首先研究的应该是该语篇的词汇特征。本文拟从词汇高度术语性、用词和构词特征等方面对土木工程英语 ( English for civil engineering) 书面语体中的词汇特征进行比较详尽的分析和阐述。

   

  一、词汇高度术语性

  为了概括自然现象和社会现象,揭示客观事物的发展规律或描述程序或工艺,科技文体必须使用表意清楚的专业术语。和其他学科一样,土木工程不容质疑地是一门专业性非常强的学科,同时又是涉及物理、化学、地理学、地质学、材料学、美学、建筑学等多学科的一门“边缘”学科。所以,高度的术语性在土木工程英语语篇中体现得尤为突出,这一点从对下面一段文字的分析可以看出 。

  例 1 : In summary , per meabil i t y  and  ul t i m ate com p ressi ve  st ren gt h   are   key   factors   affecting    d u rabil i ty .  Lowst rengt h and high  per meabil i ty decrease t he  d u rabil i ty .  W el l-  g raded  m i x t u re performs bet ter t han does  poorl y  g raded m i x t u re.  L on g -   ter m  st ren gt h ( st rengt h  gained  beyo nd  28 days) is also important for bet ter  d u rabil i ty . When  f l y  as h is used in cement , t he  reactio n  bet ween  sil ica  in  f l y  as h  and l i me in  hy d rated cement  p roduces co mpounds t hat fill  voi d s paces in  conc rete and t hus co nt ribute directly to lowering t he per meabil i ty.  Thus  f l y  as h  and ot her   m i neral  ad m i x t u res can be used to co nt rol  s ul f ate at t ack  and  al k al i -  agg regate react ion and to imp rove  d u rabil i ty . [ 1 ] ( P85)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 土木工程标书的翻译
    2009-8-13
    引  言   water power 和 water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难...
    土建工程术语的翻译剖析
    2009-8-13
    因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...