搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

工程英语翻译刍议

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着改革开放的不断深入,中国与国外在科技方面的合作与交流日益频繁,国外先进的科技文献被更多地介绍到国内。因此科技翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起重要作用。由于科技人员在翻译过程中常常根据自己对专业知识的理解来对英语的原文进行简单的汉语整理,这样译文就会出现各种各样的问题,这些问题的出现是科技人员在翻译时大都侧重专业知识的总体了解,随意性强,缺乏翻译技巧。本文就工程英语翻译中词汇的特点进行了技巧研究。

   

  !工程英语翻译中的常见问题

   

  1.1缺乏系统的技巧性指导工程类专业的翻译人员的专业基础扎实,词汇较为丰富,但积极词汇量偏小,导致乱用大词,偏词等现象;文化背景知识缺乏引起知识运用面狭窄,翻译时文字不顺等障碍[#]。

  1.2缺乏内容和文体上的忠实翻译绝不是“把一种文字的词转化成另一种文字的词”那么简单的工作。这需要翻译者必须对语境有完整的把握,许多翻译者只是照原文逐字逐句的翻译,忽视整体概念。

  1.3译文的可接受性差汉化英语或洋味中文现象过于突出,这体现出工程类译文要符合目的语表达习惯的重要性。汉化英语的主要问题在于用词不当,想当然地机械搭配。

   

  2工程英语的主要翻译技巧和方法

  众所周知,英汉属两种完全不同的语系,无论在词汇,还是在语法结构上都存在巨大差异。因此,英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构等方面各有千秋。工程英语翻译工作者,不要以为只要掌握了源语和译语两种语言的语法规则和较多的词汇,翻译就不成问题了。工程英语翻译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范[!]。在翻译过程中,一方面要求译文与原文的信息具有等价性,保证信息的等价转化;另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语读者获得原作的信息。这需要采用各种翻译技巧来实现。下面介绍几种工程英语翻译中常遇到的词汇现象的翻译技巧和方法。

  2.1一词多义的翻译在英语里,一个词有多种意义是常见的词汇现象。尽管工程英语词汇的概念明确,有许多单义词,但还是有不少的词表示多种概念、多种意义。如:9-B的普通意义为“切、割、砍、削”等,而在土方工程中则指“挖方、挖土”;9%0B的普通意义为“外套、衣服”,而在工程方面则常指“涂层、表层”等。确定一个多义词在工程方面的词义主要从以下方面入手。

  2.1.1根据词在句中的词类来确定词义。选择某个词的词义,先要确定其词性,然后才好确定其词义。如:C-.4/5BD39%-.E3%1F&094/59%/9.3B3BD3E&-..7%G3.1&%HE1.%IBD3J%.3D%&3ED0&&J3&38B%0/0FF.%F.4K0B3F&0931%.B.30BI3/B)这里F&094/5是动名词,应取其动词意思,又因这里讲混凝土施工,所以应译为“浇注”。后面的F&093为名词,表示其普通意义“地点”。全句译为:在混凝土浇注过程中,应将孔内溢出的泥浆引流到适当的地点进行处理。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 土木工程标书的翻译
    2009-8-13
    引  言   water power 和 water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难...
    土建工程术语的翻译剖析
    2009-8-13
    因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...