搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

水利水电专业英汉翻译的技巧

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  为确保工程项目的顺利实施,构架中外双方语言桥梁,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节,然而,水利水电工程覆盖专业面广,从大类分有勘测、规划、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工、概预算等,而每个大类又涉及诸多专业.针对这些比较专业的翻译领域,结合本人在实际工作中承担的涉外水利水电工程翻译,就术语的专业性、句子的结构、翻译的基本技巧和翻译中要注意的一些问题等浅谈我个人的一些想法.

   

  1 专业英语的特点

  1.1 术语的专业性和一词多义

  术语是表示某一科技领域专门概念的词语,集中反映了科学概念和科技内容.水利水电工程术语的特点是词义繁多,专业性强,必须根据专业内容准确无误地翻译,这是正确理解和再现原文内容的前提和翻译的基础.因此,在翻译过程中,应本着准确、简洁及术语的规范化原则,根据原文涉及到的专业范围来选择准确的词义,从而保证翻译质量.例如: closed surge tank 封闭式调压井 ,erosion intensity 侵蚀强度 ,impulse delay 脉冲继电器,damaxis坝轴线,run2of2river power station 径流式电站.采用专业术语写作使文章更为准确和简洁,且符合专业人员的阅读习惯.请看下面的例子:

  There are some other factors that need to be considered such as transformer impedance , insulation levels , availabili2 ty of spare transformers and mobile substations , dispatch of generation , and the rates that are charged to the customers.译文:还需要考虑一些别的因素,例如,变压器的阻抗、绝缘水平、备用变压器和备用流动变压器的运转因素、电力调度以及向用户收费的标准.

  当然,在翻译时还要注意灵活运用的原则,了解该词的语境(context).比如,section一词,有很多意思,在文章标题时通常翻译为章节、段落;在工程中有时译为零部件,有时译为剖面、断面.又比如,resistance在电器中译为电阻,在力学方面常译为阻力,在材料方面译为耐⋯⋯性.还有power generation一词,我们译为发电,power factor 功率因素 ,power shaft 传动轴.因此,随着科技日益发达,新词新意不断出现,我们还需要不断加强学习,跟踪新词汇 .

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 水利水电专业英汉翻译的技巧
    2009-8-13
    为确保工程项目的顺利实施,构架中外双方语言桥梁,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节,然而,水利水电工程覆盖专业面广,从大类分有勘测、规划、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工、概预算等,而每个大类又涉及诸多专业.针对这些比较专业的翻译领域,结合本人在实际工作中承担的涉外水利水电工程翻译,就术语的专业性、句子的结构、翻译的基本技巧和翻...
    基于水利专业科技英语翻译的技巧
    2009-8-13
    当今,科学技术的高速发展和国际经济一体化等因素,使得各国在科技领域的交流愈加频繁。科技文献的翻译质量对于科学发展本身也起着至关重要的作用。因此,对于科技英语翻译工作者们来说,要提高自身的素质刻不容缓。本文就水利科技英语的翻译技巧作几点论述,仅供同行参考。    1 被动结构的使用   在科技英语翻译中,最为显著的特点即被动语态的使用频率较...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...