搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

基于水利专业科技英语翻译的技巧

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  当今,科学技术的高速发展和国际经济一体化等因素,使得各国在科技领域的交流愈加频繁。科技文献的翻译质量对于科学发展本身也起着至关重要的作用。因此,对于科技英语翻译工作者们来说,要提高自身的素质刻不容缓。本文就水利科技英语的翻译技巧作几点论述,仅供同行参考。

  

  1 被动结构的使用

  在科技英语翻译中,最为显著的特点即被动语态的使用频率较高。主要目的是强调其论述的客观性,突出所论述的客观事物。例如:A  reservoir with gates and valves installation at the spillway and at the sluice outlets is known as a storage -reservoir1 (在溢洪道或泄水口处设有闸门和阀门的水库称为蓄水水库。)

  Various types of linings are used to reduce seepage losses from canals1 (为了减少渠道的渗漏损失 , 可采用不同类型的衬砌 。)

  2  长句、复合句的处理

  科技文献对语言本身的要求是 :结构紧凑 ,严密 ;论述精准 ,逻辑性强这些特点 ,其使用长句 ,难句的频率也较高 。一个长句中往往含有若干个分句 ,翻译成汉语时应遵循“化繁为简 ”的原则拆成相应的短句。例如 : Perhaps some prehistoric man found that piles of rocks across a stream would raise the water level sufficiently to overflow the land thatwas the source of his wild food plants and thus water them during the drought1  (也许史前的人曾发现横贯河流的一块石头就能提高水位 ,足以淹没作为生长野生食用植物源泉的土地 ,而这样在干旱季节就能给植物浇水 。)

  该句由一个主句和几个分句构成, 这样的句子应根据语法分析并拆成若干分句才能表述正确 , 达到理想效果 。 又如 : O n a natural watershed with many vegetal specie s,   it is reasonable to assume that evapotran spirationrates do vary with soil moisture since shallow -rooted  species will cease  to  tran2spire before deeper -rooted species1  (对于一个有多种植物的自然流域 ,假设腾发速率确实随土壤水分的变化而变化是合理 的。这是因为浅根植物将在深根植物前停止蒸腾 。)

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 水利水电专业英汉翻译的技巧
    2009-8-13
    为确保工程项目的顺利实施,构架中外双方语言桥梁,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节,然而,水利水电工程覆盖专业面广,从大类分有勘测、规划、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工、概预算等,而每个大类又涉及诸多专业.针对这些比较专业的翻译领域,结合本人在实际工作中承担的涉外水利水电工程翻译,就术语的专业性、句子的结构、翻译的基本技巧和翻...
    基于水利专业科技英语翻译的技巧
    2009-8-13
    当今,科学技术的高速发展和国际经济一体化等因素,使得各国在科技领域的交流愈加频繁。科技文献的翻译质量对于科学发展本身也起着至关重要的作用。因此,对于科技英语翻译工作者们来说,要提高自身的素质刻不容缓。本文就水利科技英语的翻译技巧作几点论述,仅供同行参考。    1 被动结构的使用   在科技英语翻译中,最为显著的特点即被动语态的使用频率较...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...