• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    生物医学英语词汇翻译难点

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    H solely through inhibition of calpain.

           译文:尽管我们自己和其它实验室的研究已经表明全身给予卡配因抑制剂Ⅱ能可靠抑制卡配因的活性,但不能根据这些实验本身得出卡配因抑制剂1I可单纯通过抑制卡配因的活性来削弱SAH的病理生理作用这一结论。

           分析:allow通常指“准许,许可”,文中该词充分反映了研究结果对结论产生的推动作用,这是生物医学研究过程中研究者与研究对象和研究结果之间关系的具体体现。但如果选择“these studies by themselves”作主语则译文会显得缺乏逻辑,因此可将“allow”后的宾语转化为句子主语,而与“allow”偶联的动词不定式“to”后的动词转化为句子的谓语,其译文更符合汉语的逻辑。相似用法的单词或词组还有permit(导致,引起),lead⋯ to conclude(使⋯⋯得出结论)等。

           例2 Surprisingly,we found that animal experiments and clinical studies ran simultaneous1y.

           译文:我们发现动物实验与临床研究的结论惊人一致。

           分析:run原义是“跑,运转”的意思,例句使用“run simultaneously”反映了宾语从句中两个主语的进行状态“同步运转”,即指两类实验结论“一致”。

           2.3形容词

           生物医学论著中的形容词主要用于说明事物的特征、特性,有些形容词能很好地起到缩短句长,营造语境的作用。一些形容词在生物医学论著中的意思与在一般文献中的意思会有很大不同,如翻译不当,会令译文生硬晦涩,含混不清,因此只有把握其内在涵义,通过联系具体医学知识,将其译作符合生物医学标准的汉语才能达到翻译效果。

           例1 Parallel ultrastructural studies were performed upon cerebral arteries and their adjacent perivascular subarachnoid spaces.

           译文:(我们)同时对脑动脉及其邻近的血管周围蛛网膜下腔进行了超微结构研究。

           分析:parallel原义是“平行的,相同的”,本句通过parallel传达了两个意思:1.超微结构的研究涉及脑动脉和其I临近的血管周围蛛网膜下腔;2.对这两个部位的研究具有同等重要的意义,因此翻译时要兼顾这两层涵义。

           例2 Convincing evidence indicates that lipid peroxide and free radical accumulation in the walls of cerebral arteries exposed to a degrading subarachnoid blood clot are integral components in the development of cerebral vasospasm.

           译文:有确凿证据显示接触了降解中的蛛网膜下腔血凝块的脑动脉管壁中的脂质过氧化物和自由基聚集是脑血管痉挛进展中两个协同作用、密不可分的组成部分。

           分析:integral原义是“完整”。本句通过integral传达了两个意思:1.脂质过氧化物和自由基的聚集在脑血管痉挛发生中是密不可分的;2.两者存在协同作用情况,因此翻译成“完整”过于抽象,不能准确地表达这句话的意思,故将上述两层意思,译作“协同作用,密不可分”。

           例3 Several studies have reported that neuronal calcium overload is a reliable feature of experimental TBI(traumatic brain injury).

           译文:一些研究报导神经元钙离子超载是创伤性脑损伤的明确特征。

           分析:reliable通常指“可靠的,可信赖的”,本句用“reliable”修饰feature,一方面说明这些研究报告的可靠性,同时强调这一特征是确定无疑的。如果直译为“可靠的特征”,则不符合汉语表达习惯,因此译作“明确”就反映了研究信息的可靠性和特征的鲜明性。

           例4 Thus,different magnitudes of injury may trigger divergent signaling pathways that ultimately lead to calpain and/or caspase-3 medicated cell death.

        &n

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    生物医学英语词汇翻译难点
    2009-6-10 1:02:56
           1 引 言       生物医学是当今自然科学领域发展最迅速的学科之一。生物医学论著是阐明、介绍和传播这些...
    生物学词语的文化内涵及翻译
    2009-6-10 0:33:27
           1 引 言       马克思主义认为,语言是生产劳动的产物。语言的产生使世间万物获得了名称。假如人们对客...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题