搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

生物医学英语词汇翻译难点

编辑:语际翻译     2009-6-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  生物医学是当今自然科学领域发展最迅速的学科之一。生物医学论著是阐明、介绍和传播这些新发现、新观点和新方法的重要文献。英语是生物医学论著中最常使用的语言,即使非英语论著通常也附有相应的英文摘要。在我国,生物医学工作者是这些英语论著信息的主要受纳者。生物医学论著不仅具有科学性、先进性和实用性,同时也具有一定的思想性和文学性。与汉语生物医学论著不同,由于英语词汇中一词多义的现象多见,英语生物医学论著中有些词汇又往往被赋予了新的含义,并被附加了额外信息,成为翻译中的难点,因此掌握论著中这些难点词汇的正确含义,对提高汉译质量,把握原文要旨有弥足重要的作用。

   难点举例及译析

  

  a. 名词

  名词是构成生物医学论著主体的核心要素,实验材料、实验方法和实验结果陈述是否清晰,论点表达是否精当,论据归纳是否条分缕析,很大程度上以名词运用是否准确为前提,此外名词出现的顺序更是作者思维脉络的反映。材料、方法和结果中的名词比较形象、具体,而论点、论据中的一些名词则相对抽象、概括,是翻译名词时要重点把握的部分。在英语生物医学论著中,同一意境通常可由多个普通不同的名词来表达,而一些名词的汉译也有异于通常的翻译规则,名词修辞的运用更是增添了科学论著的文学性,译者必须结合上下文和已有的医学知识,给出准确的汉译。

  例1 Although the relative contributions of various calcium—regulated processes to neuronal cytoskeleton damage are yet not known,several lines of evidence suggest that overactivation of calpains may play a major role in the pathology of traumatic brain injury(TBI)and cerebral ischemia in vivo.

  译文:尽管不同钙离子调控的反应过程在神经元细胞骨架损伤中的各种相对作用还不为人知,一系列的研究证据提示卡配因家族成员的过度激活在体内创伤性脑损伤和脑缺血的病理发生中起主要作用。

  分析:1)contribution的原意指“捐献,贡献”,这里使用contributions说明反应过程所起的作用,而且表明“神经元细胞骨架损伤”是多个反应过程综合作用的结果,相当于actions effects等,故这里采用类义法译作“各种作用”。

  2)“名词+s”在普通英语中常表示名词复数,而医学英语中“专有名词+s”则代表了“具有相似结构和功能特征的一类物质构成的家族”,因此本例中“calpains”就是由目前已知若干成员构成中的卡配因家族,翻译时要充分体现出来,相似的名词还有caspases(胱冬肽酶家族)。

  例2 Differences between preclinical and clinical trial outcome with neuroprotective drugs in acute ischemic stroke may be caused by a variety of pitfalls that arise when attempting to extrapoltate from animal to human investigation.

  译文:使用神经保护药物治疗急性缺血性卒中的I临床前和I临床实验结果存在差异,这可能是由于试图将动物实验结果外推到人体研究时产生的各种潜在的不足引起的。

  分析:对pitfall通常的解释是“隐藏的危险,隐患或陷阱,圈套”,这里套用上述解释显然不当。根据上下文的意思,结合医学知识,“pitfall”指机械地将动物实验的结果所产生的各种像“陷阱”一样的“缺陷或不足”,包括两种研究中“实验设计和衡量标准不同所造成的差距”,因此译成“各种潜在的不足”较合适。

  b. 动词

  生物医学论著反映的是实验者与实验对象,实验对象与实验结果以及实验者与实验结果间的关系,这些或明或暗的关系通常通过动词表现出来。生物医学论著中,有些动词的意思是其基本义的扩展,翻译时须根据具体语境做出准确、具体的理解,故汉译难度增大。

  例1 Although our own and other laboratories have shown that systemic administration of Calpain Inhibitor II reliably inhibits calpain activation,these studies by themselves do not allow us to conclude that Calpain Inhibitor II attenuated the pathophysiological effects of SAH solely through inhibition of calpain.

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语中动物词汇的翻译及运用
    2009-12-31
    在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征以及不同国家历史文化的影响,因而被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。”这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。...
    动物语言翻译机
    2009-12-31
    公元2030年7月7日凌晨5时,研究动物语言的艾生迪博士如往日一样早起,随便吃了些早点后便走进了工作室。博士找出所有的动物生活录象带,决定从头到尾再看一遍,期望能产生灵感。  人们呼鸡唤狗呵驴驯马、鹦鹉学舌、猴装人样儿、麻雀开会、鸳鸯谈情……荧光屏上闪过一个个动物生活的镜头。博士坐在一把老藤椅里,聚精会神地欣赏着自编自导自拍的“动物录象”。   那...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...