• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    生物学词语的文化内涵及翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           他知道可怜的曼雷的使命就是要在他年轻时把他断送。—— (<综合英语成语词典》P.124)

           (2)Egyptian culture inseminated Crete and Greece.

           埃及文化哺育了克里特和希腊。

           — — (<英汉大词典>P.909)

           上述例句中的关键词的差别在于例1中的“bud”是植物词语,而例2中的“inseminate”则是生物工程术语。两个例词的相同之处在于它们与其目的语中的对应词语“芽”“授精”的文化意义也完全相同。因此,在翻译中不管是直译,还是意译均易于为读者所接受。就其翻译方法而言,直译便于表现原文的形象,意译有助于表现原文的引申意义与文化内涵。例1和2均采取意译法。

           3.2概念意义相同,文化意义相异

           不同的民族因其所处的地理位置不同,自然条件各异,所接触的动植物种类自然也不相同,与各种动植物关系的疏密也会有所差别。秘鲁人表达马铃薯的方式有几十种,苏丹人表示牛的词语多达上百种,澳大利亚则被称为骑在羊背上的国家。试想,马铃薯、牛和绵羊在上述三国人民各自心目中的分量与其它国民心目中的同类岂能同日而语,由此而产生的情感色彩和文化内涵也必然不同。这便形成了不同语言中“概念意义相同,而文化意义相异”的普遍现象。这种现象指的是:不同的语符指代的具体事物是相同的,但相同的事物在各自的语言中所承载的物外之意,象外之旨是不同的。如英语中“peacock”和汉语中的“孔雀”指代的是同一种“鸟”,其概念意义相同,但各自的文化内涵却大相径庭。孔雀在中国,因其羽毛艳丽、斑斓多彩而深受国人的喜爱,孔雀开屏更是大吉大利的征兆,在中国文化中,许多吉祥图案中都有孔雀翩翩舞姿;但在西方人心目中,孔雀是“骄傲”“虚荣”的代名词,可喻指“爱慕虚荣的人”、“爱炫耀者”。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary对孔雀的第二项释义是“one making a proud display of oneself,show off”;peacock用作动词时可指“炫耀”、“神气活现地作秀”,如“All the girls were peacocking in their bustles.”(— — Flora Thompson)(那些姑娘们在炫耀自己的裙撑)由此可见,孔雀的文化内涵在英语中是贬义的。这种现象应该引起译者的足够重视。译者只有准确把握此类生物学词语在英汉两种语言中的不同文化内涵,视不同语境,采取不同的措辞、方法,才能准确地译出其言外之意,弦外之音。请看译例:

           (3)She strutted like a peacock,looking down her nose at everyone. (I.B.Singer,The Man Who Came Back)

           她趾高气扬,谁也瞧不起。

           (4)You are quite wrong...in supposing I have any call…to wear the willow…Miss Windsor…never has been to me more than a bubble. (R.Blackmore,Tommy Upmore)

           如果你以为我会因为失去自己心爱的人而伤心,⋯ ⋯那你就大错特错了。⋯⋯温莎小姐⋯ ⋯ 对我来说,从来就是无足轻重的。

           — — (<英语典故词典>P.498)

           上述两例中,例3中的peacock因在原文中处于strut(高视阔步)和looking down one’s nose at(鄙视)之间,其语义受到语境的制约而十分显豁,因此与strut的语义融合在一起意译为“趾高气扬”语义准确,风格得体。例4中的“willow”与汉语中的“柳”虽互为对应词,概念意义相同,但其文化内涵却差别很大;在英语中,因旧时戴柳叶花圈以示哀悼,故垂柳是作“哀悼”、“丧事”的象征;而在汉语中,“柳”字的文化内涵极为丰富,<国俗语义研究>一书列出了“柳”字的九种国俗语义;<汉大成语词典>列出的带“柳”字的成语共47条,其中“柳”字表示“美景”的15条,喻指“美女”的14条,指代“妓院”的16条,其它2条,“柳”字的文化内涵之丰富由此可见一斑。然而,“柳”字最具代表性的文化意义是因其读音与“留”成谐音而产生的“挽留⋯‘惜别”之意,迁客骚人的诗词佳作中“柳”字的这层含义更是屡见不鲜:因此在翻译时需视具体情况灵活处理。

           3.3概念意义相同,文化意义互缺

           英汉两种语言中存在另一类词语与上述两类词语的文化内涵的表现形式均不同。其不同在于其文化意义只存在于一方的语言中(源语或译语),而在另一方语言中文化意义是缺项。如汉语中的动物词语“鹤”的文化内涵表示“长寿”,与其它动植物词语搭配可组成几十个喻指“长寿”的成语、典

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    生物医学英语词汇翻译难点
    2009-6-10 1:02:56
           1 引 言       生物医学是当今自然科学领域发展最迅速的学科之一。生物医学论著是阐明、介绍和传播这些...
    生物学词语的文化内涵及翻译
    2009-6-10 0:33:27
           1 引 言       马克思主义认为,语言是生产劳动的产物。语言的产生使世间万物获得了名称。假如人们对客...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题