• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    生物学词语的文化内涵及翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    蕴赋予某些植物多层面的文化内涵。同一种植物不仅可喻人、物,而且可指事。荷花、亦称芙蓉,喻人指“美女”;喻物指“纤足”;喻事指“高雅”或“浪漫”“恩爱”。“杏”的文化内涵更为丰富。据<庄子•渔父>记载“孔子游乎缁帷之林,休坐于杏坛之上,弟子读书,孔子弦歌鼓琴”。从此“杏坛”便用来喻指“讲堂”;相传三国吴人董奉为人治病,不受报酬,对治愈的病人,只求为其种杏树几株,数年后蔚然成林。后人遂以“杏林俊秀”、“杏林高手”、“誉满杏林”来颂扬名医,“杏林”也因此成了“医学界”的代名词;自从宋人叶绍翁的“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的诗句问世以来,“红杏出墙”便获得了“女子怀春”、“女子外遇”的文化意义:台湾电视剧<茉莉花开>中的女主人公说:“我没有杀夫的勇气,也不会红杏出墙,所以离婚是我唯一的出路”。此外,“杏园”还喻指“学界”,“杏梁”代指“女子居处”,“杏花”象征“春天”。由此可见,杏的文化意蕴极为丰富,并已广为人们所接受。英语中也有大量植物词语具有文化意义。如花类的词语:bud表示“少女”、“少年”,blossom 表示“繁荣兴旺”,flora表示“花神”,lily象征“完美”、“高贵”,laurel喻指“荣誉”、“声望”,narcissus喻指“以美貌自夸的青年”,rose代表“爱情”、“安乐”。在果类词语中:apple表示“宝贝”、“宠物”,cherry喻指“童男”、“童女”或“新兵”,nut指代“怪人”、“疯子”,peach喻指“迷人的美女”、“出色的事物”,potato喻指“人”或“物”,tomato喻指“漂亮的美女”。在树类词语中cypress表示“哀悼”,oak象征“伟岸”、“长寿”,olive代表“和平”,而树的上义词tree的各个部位几乎都具有文化意蕴:root表示“根源”、“祖先”,trunk喻指“主要部分”、“主流”,branch喻指“支脉”、“分科”limb喻指“骨干”、“爪牙”。而leaf在习语中则可表示“新生”。

           综上所述,可以看出英汉植物词语的文化内涵存在很大差异。虽然有些词语的文化意义有相同之处,(如rose和“玫瑰”均象征“爱情”,flower和“花”可表示“精华”)但毕竟为数不多,不具有广泛性。因此,植物词语的文化内涵方面的差异应当引起译者的关注。

           2.3生物工程词语的文化意义

           21世纪的到来开创了科学技术发展的新纪元。人类在基因工程和克隆技术方面获得的研究成果使生命科学成了新世纪的显学。大量的生物工程词汇已进入社会科学和普通人的社交领域,并因此获得了生物学之外的新义。如<社会科学报>于2002年1月10日披露<想象的异邦>为剽窃他人之作(美国人类学家哈维兰的<当代人类学>)事件之后,见诸各媒体的文章纷纷引用了“克隆”(<反思学术界的克隆现象>)“嫁接”(<学术成果岂能嫁接>)“移植”(<移植也是剽窃>)等生物工程词语针贬各类学术腐败现象。“克隆”一词系英文clone的音译,既可作名词也可作动词。作为生物学词语,其原义为“无性繁殖系”。这种生物工程技术“从古代就已在园艺方面普遍运用⋯ ⋯ 大量果树的新品种以及无数的观赏植物属于无性繁殖系”。(<简明不列颠百科全书>第8卷P.347)因克隆产品与被克隆的原物,几乎一模一样。因此,“克隆”一词现已获得“复制品”、“复本”、“翻版”、“一味仿效别人的人”等生物学之外的引申意义,由此可见,“克隆”一词用来喻指“直接剽窃”语义确切,形象生动,而“嫁接”、“移植”用来指代“间接剽窃”也非常贴切。在日常生活中,人们运用这类生物工程词语,多取其引申意义。

           随着科学技术的快速发展,越来越多的生物工程技术词语因获得其引申意义而逐渐进入其它领域。目前常见的词语除上述几例外还有incubate(酝酿、培养、逐渐发展)、nurse(护理、保育)、purify(净化、荡涤)、rejuvenate(更新、改观,返老还童)、castrate(阉割、删改,使丧失力量)、inseminate(灌输、哺育)、hybrid(混合、合成)、womb(发源地、包含)等等。这类词语在人文科学和社交领域的运用往往具有引申意义。即使保留其生物学术语的用法(如:The bill was castrated by removal of the enforcement provisions— — 由于去掉了实施条款,那项法案实遭阉割),其术语的专业性也已经淡化,取而代之的是其特有的文化内涵。

           3 文化内涵的翻译

           英汉生物学词语在文化内涵方面存在很大差异,但亦有相同之处。为了方便讨论,对文化内涵的翻译拟从以下三点切入。

           3.1概念意义相同,文化意义亦相同

           英语与汉语分属不同的语系,在语法、语音、拼写等方面存在巨大差异。然而,其基本词汇所指代的概念意义基本相同。不仅如此,有些词语所蕴含的文化意义也基本相同。如动物词汇fox,wolf,lamb,dove,ass,raven与其对应词“狐狸”、“狼”、“羔羊”、“鸽子”、“驴子”、“乌鸦”;植物词汇bud,flower,rose,straw 与其对应词语“芽”、“花”、“玫瑰”“稻草”以及上述生物工程词语等。这类词语由于其概念意义相同,文化意义也相同或基本相同,因此翻译比较容易,方法也较灵活。如:

           (1)He knew it had been poor Merry’s mission to crush him in the bud.— — (Ch.Dickens,Martin Chuzzlewit)

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    生物医学英语词汇翻译难点
    2009-6-10 1:02:56
           1 引 言       生物医学是当今自然科学领域发展最迅速的学科之一。生物医学论著是阐明、介绍和传播这些...
    生物学词语的文化内涵及翻译
    2009-6-10 0:33:27
           1 引 言       马克思主义认为,语言是生产劳动的产物。语言的产生使世间万物获得了名称。假如人们对客...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题