搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

生物学词语的文化内涵及翻译

编辑:语际翻译     2009-6-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  马克思主义认为,语言是生产劳动的产物。语言的产生使世间万物获得了名称。假如人们对客观世界的认识水平相同,那么相同物体在不同语言中除了其语符标记不同外,其所承载的物外之意,象外之旨则应相同。事实上人们对客观世界的认识水平会因地理环境不同、自然条件差异、历史变迁影响和科技水平制约而千差万别。因此,相同的事物在不同的语言文化中除了其语符标记不同外,还会承载不同文化意蕴。翻译中语符转换只是形式,而非实质,更非重点;实质是不同语符所指代的相同事物,重点是寓于相同事物中的物外之意,象外之旨。即事物所负载的文化意义。

  

  本文旨在探讨英汉生物学词汇的文化内涵及其翻译。文中涉及的生物学词汇包括动物词汇(faunal terms)、植物词汇(floral terms)和生物工程类词汇(biological technical terms)。

   文化内涵

  人类的繁衍进化同世间万物有着密不可分的关系,不同的民族在漫长的历史长河中逐渐沉淀出有别于其他民族的独特的生活方式、风土民情、性格心理和文化传统。其突出表现便是其语言上的民族色彩烙印。“语言是民族精神的外在表现,各民族的语言就是其精神,而其精神也就是他们的语言”。(N.威尔斯,1998.74)愈是古老成熟的语言,其民族色彩愈浓重。汉语和英语均具有悠久的历史。但因其不同的地理位置,不同的自然环境及不同的文化渊源对语言的影响,使其中许多概念意义相同的词语被赋予不同的文化意义。

  a. 动物词语的文化意义

  提及动物词语的文化意义,人们首先想到的自然是“龙”和“凤凰”。应当承认龙和凤具有深厚的文化内涵和独特的民族色彩,其文化意义与其英文对应词dragon和phoenix的文化内涵有明显不同。但龙凤只存在于神话传说中,不是真正的生物物种;作为词语也非严格意义上的生物学词语。因此,不属本文讨论的范畴。

  此外,在中英两种语言中存在着大量的概念意义对等,而文化意义截然不同或互为缺项的动物词语。如汉语中“猫”“牛”“兔”“蟾蜍”“蝙蝠”“猫头鹰”等词语与其英语对应词“cat”“bull”“hare”“toad”“bat”“owl”的文化内涵大相径庭;而汉语中“龟”“鹤”“雁”等词语的文化内涵在英语中则是缺项。杜鹃在汉语中是鸟、亦是花。

  作为前者,它是一种春末夏初不断啼鸣的益鸟,亦称杜宇、子规、蜀魂;作为后者它是一种春末夏初盛开的花,亦称映山红。杜鹃一词在汉语中的文化意蕴极为深厚。相传周朝末年,蜀地君主杜宇(望帝)禅位隐退,不幸国亡身死。杜宇死后,其魂化为鸟,名日杜鹃。杜鹃日夜悲啼,泪继以血,其血遍洒山野,化为杜鹃花。作为鸟,杜鹃的英文对应词是cuckoo。作为花,其对应词是azalea。不管是cuckoo,还是azalea均无与汉语对应的文化意义。

  在英语中,cuckoo一词除概念意义之外,还有“傻子”、“怪人”、“疯子”之意。cuckoo与nest搭配时构成习语“cuckoo in the nest”表示“an unwelcome intruder in a place or situation”(“不速之客”,“入侵者”),引申为“拆散他人骨肉之情的人”、“破坏他人家庭的人”。这层语义主要是由cuckoo的生物属性(产卵于其它鸟类巢中,由其巢主孵卵育雏。雏出壳后,推出巢主雏鸟而独受哺育)引申而来,英语cuckoo 的这层引申意义是汉语杜鹃所没有的;而后者所蕴涵的“乡愁”、“悲切”和“春色”三种文化意义也是前者缺少的。由此可见,汉语中的杜鹃与英语中的cuckoo 两者的文化内涵互为缺项。

  应该指出,有些英汉动物词语的文化内涵也有极似或相同之处,如英语中的“fox”、“lamb”、“wolf”与其汉语中的对应词“狐狸”、“羔羊”、“狼”不仅概念意义相同,文化意义也相似。不过这类词语在两种语言中为数不多,多数英汉动物词语的文化意蕴差别较大或互为缺项。因篇幅所限,笔者不再赘述。

  b. 植物词语的文化意义

  自从盘古开天辟地,人类便和世间万物百草结下不解之缘,人类的繁衍进化与动植物同步。没有植物,便没有春日的杨花似雪、桃李满园,夏日的遮天莲叶、映日荷花,秋日的黄花满地、丹桂飘香,冬日的松竹长青、梅花傲霜;没有植物,便没有人们的衣、食、住、行。植物不仅为人类生活提供必需的物质基础,而且成为文人墨客寄托宏愿,抒发情感的载体:叶绍翁的“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”点燃了盎然春意;陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”将读者带人无我之境;郑燮的“千磨万折还坚劲,任尔东西南北风”是诗人凛然正气的真实写照;毛泽东的“杨柳轻飚直上重霄九”寄托了一代伟人对亲人好友的不尽思念。之所以如此,是因为千百年来人们在利用植物谋生的同时,根据其不同的颜色,形状和属性赋予它们不同的寓意。但这层寓意在不同的语言中,其文化内涵是不同的。在汉语中,松竹象征坚贞,菊花象征高雅,牡丹象征华贵,梅花象征高洁。但在英语中象征坚贞意义的是oak(橡树),象征高雅纯洁的是lily(百合花),而牡丹与梅花在英语中除去其概念意义之外,并无文化内涵。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语中动物词汇的翻译及运用
    2009-12-31
    在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征以及不同国家历史文化的影响,因而被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。”这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。...
    动物语言翻译机
    2009-12-31
    公元2030年7月7日凌晨5时,研究动物语言的艾生迪博士如往日一样早起,随便吃了些早点后便走进了工作室。博士找出所有的动物生活录象带,决定从头到尾再看一遍,期望能产生灵感。  人们呼鸡唤狗呵驴驯马、鹦鹉学舌、猴装人样儿、麻雀开会、鸳鸯谈情……荧光屏上闪过一个个动物生活的镜头。博士坐在一把老藤椅里,聚精会神地欣赏着自编自导自拍的“动物录象”。   那...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...