搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

英语文化动物词及其翻译

编辑:语际翻译     2009-12-31         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  文化与翻译

  a. 什么是文化

  近二十年来,“文化”一词在翻译范畴中民变得越来越重要。那么什么是文化?一样平常说来,有广义和狭义文化两种说法。广义论者以为:文化是个无所不包的大范畴,大看法,既有属于物质范畴的,也有属于意识范畴的。当代文化学之父,美国著名士类学家,克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存样子边幅形状的体系,即包罗显型样子边幅形状,以包罗隐型样子边幅形状,它具有为整个群体共享的方向,或是肯定时期为群体的特定部门所共享。”[1](p41)美国著名的翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分五类:Ecology(生态学);Material Culture (物质文化);Social Culture(社会文化);Relations Culture(宗教文化);和Linguistic Culture(语言文化)。这五类显然包罗物质和意识形态的两个范畴。所以造成中西文化差异的两个重要的因素也分别来自意识形态方面的头脑差异与两国截然差异的物质因素的影响。

 

  狭义论者以为文化只指精神文明,这是中外大多数人比力同等的看法,正如英国学者泰勒给文化上的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术操行、执法习俗以及其他作为社会成员的人们能够得到的包罗统统能国和风俗在内的复合型团体。”这一定义下的文化显然包罗了艺术、传统、风俗、社会习俗、操行伦理,法的看法和社会干系等人类所创造的精神文明总和。虽然以上定义的角度各不类似,但有一点是毫无疑问的,不管是广义的文化照旧狭义的文化都是具有极大的包容性,它险些涵盖了人类社会生存的各个方面,同时语言作为文化的一个重要组成部门它既反响一个民族富厚多彩的文化征象,以受着文化的影响和制约[1]

  b.什么是翻译

  所谓翻译,便是用一种语言转达另一种语言的文化信息。翻译不光是两种语言的比力与转换,更是两种文化的相比融会。文化以语言为载体,语言以文化为管轨,而翻译便是实现跨文化的转达。因此可以说任何翻译都跟文化细密相联。[2](p56)由于文化的差异,分外是东西方文化间的巨大差异,语言的内在和表达要领也截然差异。比如说中国人在途中遇到熟人通常会用“吃了吗?”或“上哪儿去?”来打招呼,而这种要领却会让美国人感想难以明确,由于他们以为这是私人标题。因此文化不光决定着人们语言的要领也决定着人们头脑和举动的要领。从这个角度说,翻译是两种语言呈递的历程,更是两种文化交换的历程。真相上,敷衍真正乐成的翻译而言,熟习两种文化以致比掌握两种语言更重要,由于词语只有在其作用的文化背景中才存心义“所以,一个及格的译者应该在掌握两种语言的同时也要掌握两种文化,而且全面思量到源语和的语间的差异文化涵义。

  c. 文化与翻译的干系

  文化的内在和特性是在肯定历史条件下形成的,受地理情况,生存习俗等的影响,随着社会历史的生长变革而变革。而文化的差异性是由所从事的物质生存要领以及所创建的社会布局形态的多样性造成的。由于各个国家的地理情况差异,文化劈头不,所表现出来的文化模式与特性也各不类似,分外是价钱看法,头脑要领,审美情趣等均有很大的差异。正由于云云,美国人提出“天才的普希金为庆幸而断送是否值得?”的疑问,而西方人对中国人的谦虚美德也不甚明确,这便是文化渊源。要使译文到达“信”或“老实”则要求译者能正确的明确原文,条件是还要有富厚的文化知识底细。[4]

  统一文化框架下的语言个体因生存情况,生长历程以及受教诲水同等差异,对肯定事物或看法有着见仁见智,各不类似的生理方向,这便是一样平常意义上的因人而异的内在意义,而差异的文化群体社会或国家由于自然生态情况,经济生长程度,政治制度和意识形态等的差异对类似事物或看法意义,我们称之为词的文化内在,即“文化附加义”是除底子意义或字面意义以外的种种引申义,象征义,比喻义等文化所赋予的文化寄义。 [5](p12)地球上全部的民族配合生存在统一个星球上,都面临着江、河、湖、海等大自然的寻衅,都眼见着日出和春、夏、秋、冬四序的更替,或多或少拥有配合的以为。在人类生存的客观情况的相似性和人类生存的客观情况的相似性和人类认知生理的趋同性的底子上,英汉动物词在两种语言中就会发明语义重叠征象,即词对应干系,动物具有显着特性,英汉民族对这些特性看法总体类似,且用这些特性来形貌或比喻人或物的某些分外风致及性格,因此无论是英语照旧汉语,只要语言的使用是从动物的底子属性这一角度出发来使用动物名称,大多数词寄义都是类似或相近的。[6](p35)但是由于英汉两民族长期生存在差异的文化背景中,所以会对统一动物孕育产生差异听遐想并赋予差异文化内在,因此英汉两种语言中,通常会出现这样的情况:即一种动物的看法意义(referential meaning )完全类似,机时其文化内在却有显着差异。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语中动物词汇的翻译及运用
    2009-12-31
    在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征以及不同国家历史文化的影响,因而被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。”这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。...
    动物语言翻译机
    2009-12-31
    公元2030年7月7日凌晨5时,研究动物语言的艾生迪博士如往日一样早起,随便吃了些早点后便走进了工作室。博士找出所有的动物生活录象带,决定从头到尾再看一遍,期望能产生灵感。  人们呼鸡唤狗呵驴驯马、鹦鹉学舌、猴装人样儿、麻雀开会、鸳鸯谈情……荧光屏上闪过一个个动物生活的镜头。博士坐在一把老藤椅里,聚精会神地欣赏着自编自导自拍的“动物录象”。   那...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...